Ha felteszem a kérdést, ki az az Esterházy Péter, jó eséllyel meg tudjuk mondani; viszont ha megkérdezem, ki az a Helene Hegeman, már nem valószínű. A németek viszont már egy napon emlegetik a kettő nevet. No de valóban, ki az a Helene Hegeman és mi köze Eszterházyhoz?

A németeknek mindene megvan tehát ahhoz, hogy rövid időn belül hatalmas plágium-"pör" kerekedjen abból, ha egy 17 évesen debütáló lány vendégszövegekkel operál a kritikusok által agyondicsért könyvében, történetesen mindenféle jelölés nélkül. Ő Helene Hegemann. A Nobel-díjas Günter Grass pedig azon írók egyike, akik a Lipcsei Könyvvásár előtt petíciót írtak alá a szerzői jogok védelmében. A tavalyi díjazott például egyenesen "lepipifaxozta" az azóta már a sajtó reflektorfényében nagykorúvá és írónővé avanzsált Hegemant, elfogadhatatlannak tartva, hogy az hihetetlenül gyorsan rangidős és munkás, nagy tudású kollégák mellé került a könyvesboltok polcain és a közbeszédben egyaránt. Persze arról nem esett szó, hogy inkább a sajtónyilvánosságnak, mint a vendégszövegek 'zseniális' alkalmazásának köszönhetően.

Sőt! Esterházy nevének beemelése az egész vitába, amely egyrészt web2-es korunk egyik legérdekesebb jogi kérdését pedzegeti - hiszen ki ne hallott volna a zenei kiadók és filmes forgalmazók csődjéról, a popszakmában naponta indított perekről mindenféle loopok, fülbemászó dallamocskák kapcsán, de elég elolvasni egy online-cikket, egy egyetemi dolgozatot, hogy szembesüljünk az eredetiség kérdésével -, másrészt pedig a média, a marketing (médiamarketing?) továbbra is mindent átható erejét demonstrálja, jó példa arra, milyen elegánsan emelkedik a német nyelvterületen egy gyakorlatilag gazdasági lobbikérdés elméleti, elvi síkra, illetve hogy a nyilvánosság azért erre (is) való. Az eszmecserére, a vitára, a vélemények és ellenvélemények pro és contrájára.
S mielőtt a magyar olvasó a Németországban amúgy igen megbecsült Esterházy kapcsán csak Gauch vádjairól értesült volna, miszerint ismert szerzőnk Hegemanhoz hasonlóan csúnyán plagizált volna művéből a Harmonia Caelestisben, értesüljön arról is, hogy a német sajtó és olvasó képes a differenciálásra, s kíváncsi Eszterházy nyilatkozataira, amiben az író utal a külföldi kiadások névjegyzékére, illetve munkamódszerének egyik alapfilozófiájára, miszerint az a cél, hogy a szöveg láthatóvá váljék.
Hegeman még talán túl fiatal ahhoz, hogy a "copy&paste"-generáció nevében tegyen ugyanilyen magabiztos alapokon álló és meggyőző kijelentéseket saját munkamódszeréről, a közösségi oldalak, blogműfajok sajátos identitásszerkezetéről. Ha jók az idegei és valóban van elég tehetsége, talán megteszi később.
A sajtó, a közvélemény szempontjából viszont az a cél, hogy ez is láthatóvá váljék majd (a tehetség, a jó idegek, a munkamódszer, stb.), amennyiben. Vajon itthon jót tenne egy plágium-pör bárki olvasottságának? Mert akkor kéretik tiltakozni, petíciót benyújtani, vitatkozni, s természetesen olvasni és olvasmányainkból "PLAGIZÁLNI"!
(töredék)**
Tisztelet1 Ügyfél***! Ezúton értesítjük****, hogy az Ön....4 kötvényszám
-----------------------------
*A műben külön megjelölés nélkül idézetek vannak a teljes magyar nyelv- és irodalomból, valamint a világirodalom összes jelentős/jelentéktelen művéből eredeti/torzított formában etc.
** A nagy mű további 9974 oldala szerencsére elveszett.
*** Először is mitől "ügyfél" egy ügyfél? Mert fél? És vajh mitől fél az ügyfél? Az ügytől? Vagy az ügy fél tőle? És tényleg: fél-e? Kérdések, kérdések, örök kérdések! To be or not to be! És tubi és galamb is egyszersmind!
**** Nem -suk/sük! Értsük! (?)
részlet Dr. Bárdos József Esterházy paródiájából /forrás/