Dashboard
 
Az olvasottság nem publikus.
Hatalmas siker a Művészetek Háza
8 éve
Hatalmas siker a Művészetek Háza
Megkezdődtek a 3D világpremier próbái
8 éve
Megkezdődtek a 3D világpremier próbái

Kultúrpart

  •         
  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Rádió
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció

Kultúrpart

  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Rádió
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció
Könnyebben érthetővé válik a Pokol

Könnyebben érthetővé válik a Pokol

Kultúrpart a szerző friss bejegyzései 2011. 08. 25.
Hans Zimmer visszautasította Christopher Nolan új filmjét
2019-12-07 07:36:00

Hollywood legdominánsabb rendező-zeneszerző duója nem dolgozik együtt Nolen új filmjében, annak zeneszerzését

Sztorik, emlékek, gondolatok – Csoóri Sándorról
2019-12-06 18:27:46

Novák Ferenc „Tata” lesz a Csoóri szalon vendége december 10-én, kedden, 18:30-tól a Petőfi Irodalmi Múzeum

Villámlátogatás: Magyarországra érkezett Miklós
2019-12-06 07:10:59

Hírügynökségi jelentések szerint az éjszaka folyamán hazánk légterébe is belépett ismeretlen felségjelű

Salzburgi kalandok
2019-12-05 14:26:12

Az Óbudai Társaskörben koncerttel egybekötött könyvbemutatón ismerhetjük meg december 9-én A muzsika valódi

további bejegyzések a szerzőtől »

Már jövőre elkészülhet új Dante-fordításával Baranyi Ferenc. A Pokolból készülő új fordításból csütörtökön részleteket is hallhat a közönség a VI. kerületi József Attila Klubban, ahol Madarász Imre irodalomtörténész, a Debreceni Egyetem Olasz Tanszékének vezetője tart előadást az Isteni színjátékról.

Baranyi Ferenc elmondta: az est hangsúlyos része az előadás lesz, amelyet az ő fordításával illusztrál a kutató. A költő-műfordító kitért arra is, hogy a kivetítőn a Dante-szövegre épülő operarészleteket fog bejátszani.

A műfordító elárulta: bár eredetileg 2013-ra tervezte befejezni az Isteni színjáték Pokol című részének fordítását, de most úgy véli, jövő novemberre kész lehet a mű. "Úgy vagyok, mint a hosszútávfutó, aki az utolsó métereken ráerősít" - tette hozzá, megemlítve, hogy 2012-ben tölti be 75. életévét, amire "illik valami nagyobb durranással előrukkolni".

Baranyi Ferenc jelenleg a 28. ének fordításán van túl, még hat ének van hátra. Mint megjegyezte, ha lesz rá ereje és ideje, akkor a Purgatóriumot is lefordítja, ugyanakkor leszögezte: számára a Pokol a Dante-mű legizgalmasabb fejezete.
A műfordító megjegyezte, Babits Mihály fordítása monumentális vállalkozás volt, ám ő szeretne egy "szöveg- és stílushűbb" változatot készíteni. "Már egyetemista koromban, a szakdolgozatomban leírtam, hogy milyen problémákat fedeztem fel Babitsnál. Például, hogy olyan kifejezések, stíluselemek kerültek az ő fordításába, amelyek a 19. századra, a romantikára jellemzők, nem pedig a középkorra" - magyarázta.

A költő kitért arra is, hogy az eredeti mű hangsúlyos 11-esekben íródott, amit Babits időmértékes verselésben ültetett át magyarra. "Ezzel monotonizálta egy kicsit"- jegyezte meg, kiemelve: az olaszban nem mindegy, hogy melyik szótagon van a hangsúly, hiszen az a tartalom nyomatékosítására szolgál.

"A lényeg, hogy szeretnék más metrikai szempontok alapján, kicsit filológiailag hívebben odatenni egy újabb változatot a Babits-fordítás mellé. Tehát nem jobbat akarok csinálni" - fogalmazott Baranyi Ferenc, akinek elve, hogy a világirodalom alapműveinek minél több magyar irodalmi változatuk legyen, mivel úgy véli, a sokféle szövegváltozattal közelíthetik meg leginkább az olvasók az eredeti szöveg szépségét.

A Pokol-fordításról megjegyezte, az ötödik énekkel már 1981-ben elkészült, de "esze ágában sem volt" az egészet lefordítani. 2002-ben állt neki újra, de a munkát más feladatok, főleg operafordítások szakították meg. "Tavaly nyáron Madarász Imre tanár úr felpiszkálta a becsvágyamat azzal, hogy ehhez a munkához nemcsak olaszul kell tudni, hanem mediterrán lelkület is kell" - idézte fel Baranyi Ferenc.

Baranyi Ferenc kitért arra is, hogy az eredeti szöveg könnyen érthető. "Azok, akik formahűen fordították, és betartották a láncrímelést is, roppant komplikált mondatokat produkáltak" - magyarázta, kiemelve, ezen is változtatott, "olvasmányos Dantét" fog átnyújtani a magyar olvasóknak.

Forrás: MTI

tovább
Facebook Tumblr Tweet Pinterest Google+ Tetszik
0
Irodalom Műfordítás

Ajánlott bejegyzések:

  • Egy Nobel-díjas író titkai Egy Nobel-díjas író titkai
  • Sztorik, emlékek, gondolatok – Csoóri Sándorról Sztorik, emlékek, gondolatok – Csoóri Sándorról
  • Valóra vált a Sex Pistols álma Valóra vált a Sex Pistols álma
  • Underground művészek és civil aktivisták a fesztivál sztárjai Underground művészek és civil aktivisták a fesztivál sztárjai
  • A hitvány ember A hitvány ember

A bejegyzés trackback címe:

https://kulturpart.hu/api/trackback/id/tr317900072

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kultúrpart programajánló

Hallgasd a Kultúrpart műsorát a Trend FM-en! Minden szerdán 11-13h illetve 16-18h között várunk benneteket!

trendfm_logo_subhead.jpg

Tovább a Facebook-ra

Legolvasottabb

  1. Top 10: ezek a legjobb szerelmes filmek
  2. Megjöttek a meztelen hősnők
  3. A 10 legütősebb drogos film
  4. A forradalom egy holland fotós szemével
  5. A legizgalmasabb fotók 2015-ből
  6. Meztelenség és anatómia
  7. Meztelen fővárosiak
  8. Nézd meg a 48-as szabadságharc hőseiről készült fotókat!
  9. Megdöbbentő fotók rabszolgákról
  10. Meztelen lányok, különös fotók

Hírlevél feliratkozás

Kultúrpart Csoport

  • Kultúrpart Produkció
  • Kultúrpart Kommunikáció
  • Rólunk

Kapcsolat

  • Impresszum
  • Partnereink
RSS Facebook Twitter