Az olvasottság nem publikus.

Kultúrpart

  •         
  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Podcast
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció

Kultúrpart

  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Podcast
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció
Új bőrbe bújt a magyar legenda

Új bőrbe bújt a magyar legenda

Kultúrpart a szerző friss bejegyzései 2013. 04. 17.
Tradíció és elegancia találkozása – Átadták a Kis fekete pályázat díjait
2025-10-14 09:25:02

Tíz alkotó vehetett át elismerést a Hagyományok Háza Kis fekete pályázatán, ahol a népművészet és a

Tiszta őrület – Woody Allen legújabb darabjának világpremierje Budapesten
2025-10-13 18:00:00

November 7-én a Centrál Színházban mutatják be Woody Allen legújabb vígjátékát, a Tiszta őrületet

Szembe mersz nézni azzal, akivé válhattál volna?
2025-10-13 17:08:25

Vigh Bálint új független filmje, a KONEKT az önismeret és a traumafeldolgozás kérdéseit vizsgálja egy

Dalokból szőtt történelem – megjelent a Dalszerző Bookazin
2025-10-10 17:00:00

Megjelent az Artisjus első Dalszerző Bookazin kiadványa, amely több mint száz év magyar zenetörténetét

további bejegyzések a szerzőtől »

Zágrábi magyar szakos egyetemisták lefordították Katona József Bánk bán című drámáját horvátra. Az egyetem gondozásában megjelent kötetet csütörtökön mutatják be.

Franciska Curkovic-Major, a Zágrábi Tudományegyetem hungarológiai tanszékének docense elmondta, hogy olyan féléves szemináriumot vezet, amelyen a hallgatók magyar irodalmi műveket fordítanak horvátra. Katona művét szöveghű fordításban negyed- és ötödéves horvát diákok, összesen heten készítették el fél év alatt.  "Ezután tavaly márciusban a diákok egy hétig dolgoztak a Balatonfüredi Fordítóházban is, ott végezték az utolsó simításokat úgy, hogy felolvasták a művet" - idézte fel a docens. A fordítást szeptemberben adták át az FF Pressnek, a bölcsészkari kiadónak. A könyv címlapján Konecsni György (1908-1970) Kossuth-díjas festő, grafikus négy illusztrációja szerepel a drámából.

A fordítói szemináriumvezető emlékeztetett arra, hogy két éve a magyar szak diákjaival elkészült Madách Az ember tragédiája című drámája is horvát nyelven, ami szintén megjelent a FF Press gondozásában. Nyolc tanítványával már dolgozik Vörösmarty Mihály 1830-ban megjelent Csongor és Tünde című drámai költeményének horvát fordításán.

Forrás: MTI

tovább
Facebook Tumblr Tweet Pinterest Tetszik
0
Színház Horvátország Irodalom Magyar irodalom

Ajánlott bejegyzések:

  • Jókai Mór és a múzeumok varázslatos éjszakája Jókai Mór és a múzeumok varázslatos éjszakája
  • Irodalom és természet találkozása a színház falai között Irodalom és természet találkozása a színház falai között
  • Indul az Ördögkatlan Indul az Ördögkatlan
  • Juhász Annával a szerelemről Juhász Annával a szerelemről
  • Élhetnek-e a mesék a boldog befejezés nélkül? Élhetnek-e a mesék a boldog befejezés nélkül?

A bejegyzés trackback címe:

https://kulturpart.hu/api/trackback/id/tr397917918

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tovább a Facebook-ra

A Kultúrpartot 2024-ben a Magyar Művészeti Akadémia támogatta.

mmalogoc_1_ketsoros.jpg

Legolvasottabb

  1. Megdöbbentő fotók a néptelen fővárosról
  2. Top 10: ezek a legjobb szerelmes filmek
  3. A 10 legütősebb drogos film
  4. Megjöttek a meztelen hősnők
  5. Meztelenség és anatómia
  6. A forradalom egy holland fotós szemével
  7. A legizgalmasabb fotók 2015-ből
  8. Meztelen fővárosiak
  9. Készülőben a nagy meztelen album
  10. Nézd meg a 48-as szabadságharc hőseiről készült fotókat!

Hírlevél feliratkozás

Kultúrpart Csoport

  • Kultúrpart Produkció
  • Kultúrpart Kommunikáció
  • Rólunk

Kapcsolat

  • Impresszum
  • Partnereink
RSS Facebook Twitter
süti beállítások módosítása
Dashboard