Kétszázötven angol nyelvű gyerekverset, dalocskát, mondókát és azok magyar műfordításait tartalmazza a Madarat a kezembe! (Catch a bird, and give it to me) című új antológia, amelyet kedden mutattak be a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtárban. A verseket Mann Lajos fordította, a kötetet Kőszeghy Csilla illusztrálta.
Az angol gyerekversek is "Weöres Sándorosak" - jelentette ki a műfordító az MTI kérdésére. Hozzátette: Weöres Sándor ugyan nem fordított angol gyermekverset, de pattogó, mókás rímeit ismerve mintha ő maga is írt volna néhányat."Magam is azt vallom, hogy akkor vagyunk hűek az angol gyermekvers szelleméhez, ha a másolás helyett igazi magyar gyermekverset csinálunk belőle" - hangsúlyozta Mann Lajos, aki negyven éve foglalkozik angol gyermekversek fordításával.
Mint mondta, a kötetben kétféle vers szerepel: dalszöveg, amelyet a szótagszámhoz igazítva kellett fordítani, valamint mondóka, versecske, amelyik magyar szövege nem illeszkedik teljes mértékben az eredetihez. Kitért arra, hogy munkája nem úttörő, hiszen a Tótfalusi István műfordításában 1979-ben megjelent és Würtz Ádám által illusztrált kötet, a Lúdanyó meséi jelentős sikert aratott és több kiadást is megért.
Nagy-Britanniában dajkarímeknek (nursery rhyme), az Egyesült Államokban Lúdanyó verseinek (Mother Goose,s verses) hívják a gyermekverseket, amelyek többsége - mint a kötetből kiderül - nem is gyermekversnek készült, hiszen eredetileg politikai gúnyvers, találós kérdés, közmondás, falusi, városi és színpadi dal, időjárási jóslás, legény- és lánycsúfoló, nyelvtörő vagy ráolvasó volt.
Az első nagy összefoglaló műből, James Orchard Halliwell 659 tételt tartalmazó gyűjteményéből, az először 1842-ben kiadott The Nursery Rhymes of Englandből később minden más kiadás bőségesen merített.
Kőszeghy Csilla, a könyv illusztrátora arról beszélt az MTI-nek, hogy a versek humora, játékossága, ritmusa megkönnyítette a munkáját, sok ötletet adott neki. Kifejtette, hogy a rajzokat Londonban készítette, ott egy illusztrátor mesterképzőre járt és sokat kellett kollázsokkal foglalkoznia, és ezt a stílust alkalmazta a Madarat a kezembe! készítésekor is.
A kötet a Semmelweis Kiadó gondozásában jelent meg.