Az olvasottság nem publikus.

Kultúrpart

  •         
  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Podcast
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció

Kultúrpart

  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Podcast
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció
Madarat a kezembe!

Madarat a kezembe!

Kultúrpart a szerző friss bejegyzései 2009. 01. 06.
Tűvel írt történetek – Elismerések a legszebb magyar hímzéseknek
2025-07-07 10:54:24

Rekordszámú alkotással zajlott le a 2025-ös Kisjankó Bori Országos Hímzőpályázat. A legszebb kézimunkák

Magyar dallamok Japánban - A Cimbaliband sikere Oszakában
2025-07-03 18:13:45

A magyar népzene különleges hangzása, a cimbalom egyedisége és a Cimbaliband szenvedélye ragadta magával a

A nyár ritmusai a BJC-ben
2025-07-02 08:17:33

A Budapest Jazz Club nyáron is gondoskodik arról, hogy a jazzrajongók ne maradjanak élmények nélkül.

Családi titkok, közéleti drámák – A Pulszky-levelezés feltárja a múltat
2025-07-01 11:56:45

A Pulszky család 1867 és 1911 között íródott 331 levele nem csupán személyes vallomásokat és meghitt

további bejegyzések a szerzőtől »

Kétszázötven angol nyelvű gyerekverset, dalocskát, mondókát és azok magyar műfordításait tartalmazza a Madarat a kezembe! (Catch a bird, and give it to me) című új antológia, amelyet kedden mutattak be a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtárban. A verseket Mann Lajos fordította, a kötetet Kőszeghy Csilla illusztrálta.

Az angol gyerekversek is "Weöres Sándorosak" - jelentette ki a műfordító az MTI kérdésére. Hozzátette: Weöres Sándor ugyan nem fordított angol gyermekverset, de pattogó, mókás rímeit ismerve mintha ő maga is írt volna néhányat.
"Magam is azt vallom, hogy akkor vagyunk hűek az angol gyermekvers szelleméhez, ha a másolás helyett igazi magyar gyermekverset csinálunk belőle" - hangsúlyozta Mann Lajos, aki negyven éve foglalkozik angol gyermekversek fordításával.

Mint mondta, a kötetben kétféle vers szerepel: dalszöveg, amelyet a szótagszámhoz igazítva kellett fordítani, valamint mondóka, versecske, amelyik magyar szövege nem illeszkedik teljes mértékben az eredetihez. Kitért arra, hogy munkája nem úttörő, hiszen a Tótfalusi István műfordításában 1979-ben megjelent és Würtz Ádám által illusztrált kötet, a Lúdanyó meséi jelentős sikert aratott és több kiadást is megért.
Nagy-Britanniában dajkarímeknek (nursery rhyme), az Egyesült Államokban Lúdanyó verseinek (Mother Goose,s verses) hívják a gyermekverseket, amelyek többsége - mint a kötetből kiderül - nem is gyermekversnek készült, hiszen eredetileg politikai gúnyvers, találós kérdés, közmondás, falusi, városi és színpadi dal, időjárási jóslás, legény- és lánycsúfoló, nyelvtörő vagy ráolvasó volt.
Az első nagy összefoglaló műből, James Orchard Halliwell 659 tételt tartalmazó gyűjteményéből, az először 1842-ben kiadott The Nursery Rhymes of Englandből később minden más kiadás bőségesen merített.
Kőszeghy Csilla, a könyv illusztrátora arról beszélt az MTI-nek, hogy a versek humora, játékossága, ritmusa megkönnyítette a munkáját, sok ötletet adott neki. Kifejtette, hogy a rajzokat Londonban készítette, ott egy illusztrátor mesterképzőre járt és sokat kellett kollázsokkal foglalkoznia, és ezt a stílust alkalmazta a Madarat a kezembe! készítésekor is.
A kötet a Semmelweis Kiadó gondozásában jelent meg.

tovább
Facebook Tumblr Tweet Pinterest Tetszik
0
Gyermek

Ajánlott bejegyzések:

  • Idén is a Gyerek Szigettel kezdődik a vakáció Idén is a Gyerek Szigettel kezdődik a vakáció
  • Jubileumi gyermeknap a Gyimesekben Jubileumi gyermeknap a Gyimesekben
  • Varázslatos kaland színezi a nyaralást Varázslatos kaland színezi a nyaralást
  • Múzeumutca Tavaszköszöntő Múzeumutca Tavaszköszöntő
  • Dickens meséli el Jézus Krisztus életét egy új animációs filmben Dickens meséli el Jézus Krisztus életét egy új animációs filmben

A bejegyzés trackback címe:

https://kulturpart.hu/api/trackback/id/tr117839904

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tovább a Facebook-ra

A Kultúrpartot 2024-ben a Magyar Művészeti Akadémia támogatta.

mmalogoc_1_ketsoros.jpg

Legolvasottabb

  1. Megdöbbentő fotók a néptelen fővárosról
  2. Top 10: ezek a legjobb szerelmes filmek
  3. A 10 legütősebb drogos film
  4. Megjöttek a meztelen hősnők
  5. Meztelenség és anatómia
  6. A forradalom egy holland fotós szemével
  7. A legizgalmasabb fotók 2015-ből
  8. Meztelen fővárosiak
  9. Készülőben a nagy meztelen album
  10. Nézd meg a 48-as szabadságharc hőseiről készült fotókat!

Hírlevél feliratkozás

Kultúrpart Csoport

  • Kultúrpart Produkció
  • Kultúrpart Kommunikáció
  • Rólunk

Kapcsolat

  • Impresszum
  • Partnereink
RSS Facebook Twitter
süti beállítások módosítása
Dashboard