Montalbano felügyelő alakjának megteremtője, Andrea Camilleri a legsikeresebb író ma Olaszországban. Könyveit milliószámra veszik, holott még a bestsellereket is legtöbbször csak öt számjegyű eladási példánnyal jegyzik. A tévésorozat már meghódította egész Európát, Latin-Amerikát, Ausztráliát, és hamarosan a BBC is műsorára tűzi. A magyar közszolgálati csatornán, az m1-en kéthetente ugyancsak nézhető a sorozat egy-egy epizódja.
A nyelvjárás ereje akkor világosodott meg előtte, amikor egyszer kamaszkorában édesanyja leteremtette, mert későn ment haza. A mama először szicíliai nyelven fakadt ki, hogy a haszontalan kölyök iránt érzett aggodalma miatt nem tudott aludni, aztán, amikor közölte vele a büntetést, a zsebpénzmegvonást, átváltott olaszra.
A 83 éves Camilleri igen szerteágazó életművet mondhat magáénak: megírta többek között a Nobel-díjas író, Luigi Pirandello regényes életrajzát, írt sötét történetet egy, a fasizmus idején megerőszakolt szicíliai fiúról, de a siker a Montalbano-regényekkel köszöntött rá. De ez sem ment egyik pillanatról a másikra. Az író első regénye éveken át a fiókban sínylődött, Camilleri szerint azért, mert a potenciális kiadók megijedtek a dialektustól. Az első Montalbano-könyv végül 1978-ban jelent meg nyomtatásban, de Camillerit az 1999-ben kezdett tévésorozat tette végül ismertté. Az állami RAI-csatornán vetített széria azonnal meghódította olasz tévénézők millióit, nemcsak az izgalmas történettel, az életszerű figurákkal, hanem a szicíliai táj és a barokk városok festményre illő képeivel is.
A siker nyomán a külföldi kiadókat a nyelvjárás sem riasztotta. Mint Francesco Espamer, a Harvard romanisztika professzora elmondta, a francia és német fordításokban általában megőrizték a szicíliai szavakat, míg az angol változatban a szleng és egy brooklyni akcentus mellett döntöttek, hogy ne vesszen el a szöveg eredeti íze.
Camillerinak remek érzéke van a párbeszédekhez, hála hosszú évek színházi és televíziós rendezői, valamint forgatókönyvírói tapasztalatának. „Harminc évi színházi rendezés után számomra a párbeszéd alapvető fontosságú lett a regény szerkezetében” – mondja.
A szicíliai szavak először zavarba hozhatják a kezdő olvasót, de aki kitart, feltörheti a kódot. "Camilleri elegendő kulcsot és összefüggést ad hozzájuk és alkalmanként megadja a fordítást is – hívja fel a figyelmet Jana Vizmuller-Zocco, a torontói York egyetem nyelvész professzora. Egy Camilleri-olvasó nemcsak bűnügyi-, hanem nyelvnyomozó is” – állítja a tudós. Az olasztól enyhébben eltérő szavak mellett szerepelnek nála gyökeresen más kifejezések, mint például a „piccilidrru”, amely kisgyereket (bambino) jelent.
Camilleri szerényen fogadja sikerét, miközben újabb ötletekért bújja a lapok bűnügyi rovatait. Szigorú időbeosztással dolgozik: reggel hatkor kel, háromnegyed hétkor leül a számítógéphez, és tíz óráig ír.
Az író ellenállt annak a csábításnak, hogy nagyobb szerepet adjon regényeiben a maffiának, így aztán nem kellett idealizálnia a szervezetet. Ugyanakkor írt a 2006-ban elfogott Bernando Provenzanóról, a legfőbb keresztapáról. A palermói ügyészek átadták neki Provenzano valamennyi feljegyzését, amelyeken keresztül alvezéreivel érintkezett rejtőzködésének 40 éve alatt. A könyv bevételeit a meggyilkolt rendőrök gyermekeit támogató alapítványnak utalta át.
Andrea Camillerinak nem célja a magas irodalmi körökhöz tartozni. „Amikor naplót írok, akkor azt magamnak írom és megtartom a fiókomnak. Ha azonban regényt írok, remélem, hogy a lehető legtöbben elolvassák és nem feltételezem, hogy az elitnek írok” – vallja be.