Indonéziát is meghódította Zilahy Péter regénye, Az utolsó ablakzsiráf, amelyet eddig több mint 20 nyelvre fordítottak le.
Ezt a Németországban dolgozó, de jelenleg egyik darabjának bemutatója alkalmából Egyesült Államokban tartózkodó magyar író mondta. Zilahy Péter beszámolt arról is, hogy a "Zsiráf" az elkövetkező napokban Kínában is megjelenik.A könyvet Indonéziában a Bentang Pustaka kiadó jelentette meg, és annak rendkívül kedvező visszhangja volt, számos újságcikk jelent meg, és a szerzővel több interjút készítettek a különböző rádió-, illetve televíziós állomások.
Zilahy beszámolója szerint a 280 milliós muzulmán ország mérvadó lapjai recenziót közöltek a könyvsikerről. Az angol nyelvű Jakarta Post utalt arra, hogy a szerző humorral mesél el komoly dolgokat, a legnagyobb példányszámú napilap, a Kompas pedig a könyvben szereplő történetek és a történelem egymásra utaltságát emelte ki. Annak sikeréhez hozzájárul, hogy az indonéz közönség saját korábbi politikai küzdelmét véli felfedezni a kelet-európai rendszerváltó tüntetésekben - vélekedett a Kompas.
A Koran Tempo a történelmi és a személyes vonatkozások egyedi kombinációját értékelte, és úgy vélekedett, hogy a regény a diákok számára Indonéziában is kedvenc "csemege" lehet. A Metro TV, a legnagyobb kereskedelmi tévécsatorna hírműsorában elhangzott, hogy a könyv "a gyermek szemével" leplezi le a diktatúrát. Egy másik televíziós csatorna, a Gatra azt hangozatta: noha Zilahy magyar kulturális háttere minden oldalra rányomja bélyegét, a regény mégis nemzetközivé vált.
Hogy mi a titka a "Zsiráf" sikerének? Zilahy úgy vélte, valamire szerencsésen rátapintott a könyv, mivel teljesen különböző kultúrák fogadják be, lelkes kritikák születnek róla, noha a kritikusok mindenhol mást emelnek ki. Az egyik országban a lírai vonalat "fogják meg", a másikban a történelemhez fűződő viszonyt, a harmadikban a strukturális elemeket méltatják, a negyedikben a humort.
"Egyszerre magyar és nemzetközi könyv, noha teljes mértékben a magyar olvasónak írtam, és eszembe sem jutott, hogy bármilyen nyelvre le fogják fordítani" - fogalmazott a szerző.
Az utolsó ablakzsiráf részben a kilencvenes évek második felében lezajlott belgrádi tüntetésekről szól, ugyanakkor a magyar puha diktatúráról is, továbbá az író gyerekkoráról, és általában az emberek viszonyáról a történelemhez és a szabadsághoz. A magyar kiadás után legelőször bolgárul jelent meg. Zilahy szerint a bolgár fordítás "az első fecske volt, amely később meghozta a nyarat". Eddig több mint 20 nyelven jelent meg, de Zilahy derűlátó azzal kapcsolatban hogy a nyelvek száma még ebben az évben eljuthat 25-ig is.