Az olvasottság nem publikus.

Kultúrpart

  •         
  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Podcast
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció

Kultúrpart

  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Podcast
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció
Győri László kapja idén a Wessely László műfordítói díjat

Győri László kapja idén a Wessely László műfordítói díjat

Kultúrpart a szerző friss bejegyzései 2009. 06. 04.
JODOKCELLO, a svájci crossover csellista Budapesten
2025-05-09 10:47:20

Jodok Vuille - ismertebb nevén JODOKCELLO - a klasszikus crossover új szenzációja, aki most először jön

Szárnyakat adni a jövőnek
2025-05-08 18:00:00

Folyamatosan eleget téve az egyre bővülő nemzetközi érdeklődésnek is, a MÁNE a hazai közönségre

Új előadással varázsolta el a gyerekeket az Etnofon Zenei Társulás
2025-05-07 18:00:00

A MÜPA színpadán bemutatott zenés irodalmi utazás ezúttal az általános iskola alsó tagozatosainak szólt –

Két hangon
2025-05-07 09:57:00

A Várfok Project Room következő kiállításaként két generáció, két médium és két világ mégis egy, az

további bejegyzések a szerzőtől »

Győri Lászlónak ítélték idén a Wessely László műfordítói díjat. Az irodalmi és műfordítói tevékenységet elismerő díjat 1980-ban hozta létre az Európa Könyvkiadó néhai jeles műfordítójának, Wessely Lászlónak a testvére, az azóta szintén elhunyt André Wessel a kiadóval közösen.

A könyvkiadó méltatása szerint a Wessely-díj idei kitüntetettje, Győri László nemcsak kiváló műfordító, de sokoldalú ember is. A Magyar Rádiónál végzett újságírói tevékenységét elsősorban az élő irodalom és a zene határozza meg. Műfordítói életműve is több zenei tárgyú könyvet foglal magába, köztük Norbert Elias: Mozart. Egy zseni szociológiája, H. C. Robbins Landon: 1791. Mozart utolsó éve, Volkmar Braunbehrens: Mozart - A bécsi évek című műveit. Győri László fordításában jelenik majd meg Julian Budden: Puccini című könyvének jelenleg előkészületben lévő magyar kiadása is.

Győri László fordított még emellett Sebastian Haffnert és Brigitte Hamannt is. Eddigi legnagyobb műfordítói teljesítménye a két legutóbbi Günter Grass-regény, a Hagymahántás közben és A doboz fordítása - olvasható a könyvkiadó közleményében.

A Wessely László műfordítói díjat ma adják át.

tovább
Facebook Tumblr Tweet Pinterest Tetszik
0
Irodalom Szépirodalom

Ajánlott bejegyzések:

  • Új előadással varázsolta el a gyerekeket az Etnofon Zenei Társulás Új előadással varázsolta el a gyerekeket az Etnofon Zenei Társulás
  • Legyen a te novellád az, amit az egész város olvas! Legyen a te novellád az, amit az egész város olvas!
  • A művészet mindenkié! A művészet mindenkié!
  • Irodalom és természet találkozása a színház falai között Irodalom és természet találkozása a színház falai között
  • Ők kapták a Déry-díjakat 2024-ben Ők kapták a Déry-díjakat 2024-ben

A bejegyzés trackback címe:

https://kulturpart.hu/api/trackback/id/tr37852986

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tovább a Facebook-ra

A Kultúrpartot 2024-ben a Magyar Művészeti Akadémia támogatta.

mmalogoc_1_ketsoros.jpg

Legolvasottabb

  1. Megdöbbentő fotók a néptelen fővárosról
  2. Top 10: ezek a legjobb szerelmes filmek
  3. A 10 legütősebb drogos film
  4. Megjöttek a meztelen hősnők
  5. Meztelenség és anatómia
  6. A forradalom egy holland fotós szemével
  7. A legizgalmasabb fotók 2015-ből
  8. Meztelen fővárosiak
  9. Készülőben a nagy meztelen album
  10. Nézd meg a 48-as szabadságharc hőseiről készült fotókat!

Hírlevél feliratkozás

Kultúrpart Csoport

  • Kultúrpart Produkció
  • Kultúrpart Kommunikáció
  • Rólunk

Kapcsolat

  • Impresszum
  • Partnereink
RSS Facebook Twitter
süti beállítások módosítása
Dashboard