Indonéz nyelven is bemutatták Az ember tragédiáját, a délkelet-ázsiai szigetországban Madách Imre műve - Örkény István Tótékja után - a második magyar színdarab, amelyet indonéz nyelven láthat a közönség - közölte Illés Mihály nagykövet kedden az MTI-vel.
A világ negyedik legnépesebb országában az áprilisi Örkény-bemutató után most a Keliling Színház Az ember tragédiáját vitte színre. A premiert októberre tervezték ugyan, ám amikor a színház vezetése megtudta, hogy a magyar nagykövetnek lejár a mandátuma és július közepén hazautazik, a bemutatót előrehozták és Illés Mihály július 10-i búcsúfogadása után, a jakartai Usmar Ismail Hall színpadán tartották meg meghívott közönség előtt.A nagykövet közlése szerint a Madách-színmű indonéz nyelvű változatát Thomas R. Mark angol nyelvű fordításából Aditiya Jaya készítette. Az ember tragédiája szünet nélküli, kétórásra rövidített változatát a hagyományos jávai népszínházi stílusban, zenei aláfestéssel adták elő.
A jávai tradicionális népszínház gyakran él azzal, hogy női szerepet férfi, férfit viszont nő játszik, s Lucifer női intrikusként nagyban elősegítette a madáchi üzenet eljuttatását a mai indonéz közönséghez - jegyezte meg Illés Mihály.
Hozzátette: Rudolf Puspa, a színház rendezője a darabbal kapcsolatban azt hangsúlyozta, hogy 2009 Indonéziában a választások éve és a madáchi gondolatok most igazán aktuálisak a 240 milliós országban.
A Madách-darabot a szeptember végén befejeződő muzulmán böjti hónap után kezdik majd játszani. A "keliling" szó "utazót" jelent, s nevéhez híven a színház bérelt termekben mutatja be produkcióit. A 35 éve alapított együttes több ausztráliai, ázsiai, afrikai és európai színházi fesztiválon szerepelt már - jegyezte meg a magyar nagykövet.