Mulandóság és halhatatlanság címmel indít előadássorozatot a világirodalmi klasszikusok fordításának és újrafordításának kérdéseiről az Országos Idegennyelvű Könyvtár (OIK) és a Magyar Műfordító Egyesület október 27-től; az első este vendége Géher István lesz.
A Metafora-estek keretében elinduló sorozat kéthavonta, kedd esténként várja majd az érdeklődőket a könyvtár Molnár utcai épületébe.A meghívott előadók a klasszikus világirodalmi művek újrafordításának témáját járják körül. "A változó nyelv és ízlés, az újabb és újabb fordítói iskolák diktálta újrafordítások csodálatos módon nem összezavarják, inkább gazdagítják az eredeti műről alkotott képünket" - ismertette a rendezvény koncepcióját az OIK közleménye.
A sorozat első vendége Géher István költő, műfordító, irodalomtörténész lesz, aki Shakespeare drámáinak újrafordításáról tart előadást a könyvtár kiállítótermében Új és még újabb változatok - A magyar Shakespeare-fordítás múltja és jelene címmel október 27-én.
Géher István az ELTE BTK Anglisztikai Tanszékének nyugalmazott tanszékvezetője, az egyik legismertebb hazai Shakespeare-kutató. Műfordítói szemináriumai legendássá váltak, a mai fiatal és középnemzedék költői, fordítói közül számosan tekintik mesterüknek. A professzor a 2003-ban alakult Magyar Műfordító Egyesület elnöke.
Az előadássorozat következő állomására december 8-án kerül sor, ekkor Nádasdy Ádám beszél a hallgatóságnak Dante Isteni színjátékának újrafordításáról. A költőként, nyelvészként és műfordítóként egyaránt ismert előadó jelenleg is a firenzei poéta főművének új magyar változatán dolgozik.
Az irodalom és a műfordítás iránt érdeklődők a könyvtár honlapján (www.oik.hu) tájékozódhatnak részletesen a programokról.
Forrás: MTI