Két felvonás helyett három fordításban mutatja be Shakespeare Hamlet című drámáját az iskolaszínházi program keretében a zalaegerszegi Hevesi Sándor Színház hétfőn.
Mint azt Tucsni András, a színház irodalmi vezetője felidézte, az idei esztendőt Kazinczy Ferenc születésének 250. évfordulója alkalmából a Magyar Nyelv Évének nyilvánították. Mivel a zalaegerszegi társulat az elmúlt évadban mutatta be Shakespeare Hamlet című drámáját, amelyet elsőként Kazinczy Ferenc fordított le magyarra, az évforduló kapcsán arra vállalkoztak, hogy három magyar fordítást egyszerre állítanak színpadra.A Hamletet - a Schröder-féle német nyelvű átdolgozás alapján - Kazinczy 1790-ben fordította le. Ezzel a darabbal szerette volna megnyitni a Kelemen László-féle társulattal a nemzet első színházát Pest-Budán, de mivel ezt "nehéznek" találták, inkább egy vígjátékot mutattak be. A Kazinczy-féle fordítás bemutatójára így csak 1793-ban Kolozsváron került sor.
A drámának az elmúlt 220 év alatt összesen 13 magyar fordítása készült, ezek közül a Hevesi Sándor Színház az 1790-es Kazinczy-, az 1865-ös Arany János- és az 1999-es Nádasdy Ádám-fordításból ad ízelítőt a közönségnek.
A kiválasztott jeleneteket - közöttük természetesen Hamlet híres monológját - mindhárom fordításban eljátsszák. Az előadást a Richard Burton 1964-es, híres broadwayi Hamlet-előadásáról készült film részletei egészítik ki. A rendhagyó produkcióban a jeleneteket Nádasdy Ádám és Tucsni András magyarázó mondatai kötik majd össze.
A három fordítás különbségeire példát hozva Tucsni András rámutatott, hogy a szállóigévé vált, Lenni vagy nem lenni kezdetű mondat minden átdolgozásban más-más szavakkal fejeződik be: ...ez tehát a kérdés, ...az itt a kérdés, ...ez a nagy kérdés.
Nem szokványos színészi feladatot vállalt a Hamlet szerepét játszó Nagy Péter színművész sem. Mint azt elmondta, a főiskolán egy vizsgaelőadáson, Eörsi István fordításában játszotta először a dán királyfi szerepét.
Bagó Bertalan az elmúlt évadban Arany János fordításában állította Zalaegerszegen színpadra a tragédiát, amelyben Hamlet szerepét Nagy Péter alakította. "A szerep adomány volt az élettől, a mostani előadást pedig azért érdemes vállalni, mert több fordítás még gazdagabbá teszi Shakespeare klasszikus művét" - fogalmazott a színművész.
Hozzátette: a beszélt szöveg megváltoztatja az előadás történetét, dinamikáját, ritmusát. Egészen más dimenziót nyit meg, ami nemcsak a beszédről, hanem az egész színházról szól. Kazinczy fordítása nem időmértékes vers, hanem egy elbeszélés, amelyben megváltozik a történet. Új szereplők jelennek meg, Hamlet nem hal meg a dráma végén. Arany János egyedülálló kifejezésmódjával olyan gazdag kapukat nyitott meg, ami leírhatatlan élmény volt, Nádasdy fordításában pedig egy másik, az értelmet kiemelő, lényegre törő sík jelenik meg - mutatott rá Nagy Péter.
Tucsni András az iskolaszínházi program kapcsán kiemelte: a fiatalok ezeken az előadásokon tanulják meg, mire kell figyelni a színházban, mi az, ami igazán érdekes. A felnövekvő nemzedékkel olyan kapcsolatot kell teremteni, hogy amikor felnőnek, gazdagabb gondolkozással mehessenek színházba - hangsúlyozta a színház irodalmi vezetője.