David Benedictus bátor ember: szinte lehetetlenre vállalkozott. Megpróbálja bebizonyítani a világ Micimackó-hívőinek, hogy érdemes továbbírni Milne klasszikusát.
Ráadásul David Benedictusnak valószínűleg fogalma sincs arról, hogy a magyar rajongók szívét és bizalmát különösen nehéz lesz elnyernie, hiszen Karinthy Frigyes fordítása (ferdítése?) miatt a nemzetközi hírnévre szert tett mézfüggő mackót, Winnie the Pooh-t mi egy kicsit (nem is kicsit) kisajátítottuk. A világnak megvan a maga Pooh-ja, meg Christopher Robinja, de nekünk bizony saját Százholdas Pagonyunk van, saját Micimackóval meg Róbert Gidával. Próbálja csak meg valaki ezt a "magyar" irodalmi hagyományt megpiszkálni!Az íróként, színpadi szerzőként, forgatókönyvíróként és színházi rendezőként már egyaránt nevet szerzett Benedictus mégis megpróbálta a lehetetlent, és bár zsigerből mi is hangosan fújolni kezdtünk az ötlet hallatán, a végeredményt olvasva inkább az elégedett hümmögés mellett döntöttünk és azt mondjuk: nem is rossz. Vagy inkább: nem is rossz, de...
A szerző elébe ment a kritikáknak, és cselesen a könyv elejére biggyesztett egy szerénységről árulkodó ajánlást, ami Alan Alexander Milne-nek szól, valamint egy szellemes párbeszédet, ami a regény szereplői és közte zajlik. Előbbiben elmondja, hogy ő csupán Milne nyomában jár, és bár álmaik közösek, a nóta minden bizonnyal más lesz. Utóbbiban pedig Róbert Gida és az állatsereglet segítségét kéri, hogy jól írja meg a folytatást. Füles persze közli, hogy úgysem fog sikerülni. Na, ha ezek után rásütik, hogy nem sikerült, már jöhet is a tromf, hogy hát persze: ő és Füles előre megmondták... Nagyon előrelátó, és egyben olyan micimackós gondolkodásmódra vall, ami ugye máris egy pozitívum, pedig még el sem kezdődött a regény.
Mit gondol a fordító?
Révbíró Tamás szerint David Benedictus műve sok tekintetben méltó a példaképhez: "nem is csak a stílusban, hanem a jellemrajzokban, a szereplők közötti viszonyok ábrázolásában, a nyelvi-logikai meglepetések kiagyalásában is. A történetszövésben viszont néhol elrugaszkodott a Milne-féle hagyománytól. Ez végtére is érthető, hiszen eltelt nyolc évtized, ma már szinte semmi sem olyan, mint Róbert Gida gyerekkorában volt."
Bár a Karinthy-fordítást számos kritika érte pontatlansága, stílusbéli zökkenői miatt, mégis sokunk számára az általa írt szöveg jelenti A Micimackót. De vajon a folytatás fordítójának feladata-e, hogy ehhez a szöveghez is igazodjon? Kérdésünkre Révbíró Tamás elmondta: "A Karinthy-fordítást az interneten tartottam szemmel, Milne eredeti angol szövege is itt volt a kezem ügyében. Munka közben jó néhányszor elővettem őket; például olyankor, amikor a szövegemben előbukkant egy bogár, név szerint Henry Rush, és meg kellett állapítanom, hogy őt Karinthyék Futrinka Ferinek nevezték el. De nem akartam, nem is volt dolgom utánozni a Karinthy-féle Micimackó-szöveg helyenként bizony slampos, elnagyolt megoldásait. Füles kedvenc eledele az eredetiben thistle, azaz bogáncs, Karinthyéknál viszont tövis (angolul: thorn). Ezt a melléfogást nem hurcolhattam tovább a fordításomban, és a Karinthy-fordításban szereplő hét fenyőfát is konvertáltam hatra, ahogy az eredetiben van (és a rajzokon jól megszámolható)."
A helyesírási kvízről, erdei akadémiáról és a tigrisek élőhelyének földrajzi elhelyezkedéséről szóló fejezeteket olvasva mi is kezdjük azt érezni, hogy elegünk van az iskolából. Ahogy az állatoknak is - rögtön az első tanítási nap után felfüggesztik az erdei akadémia működését. A sztorik valahogy nem olyan érdekesek, olykor erőltetettek, a legterjedelmesebb nyolcadik fejezet pedig - amiben a szerző a krikett szabályrendszerét ecseteli Róbert Gida szájába adva - majdhogynem unalmas és érdektelen.
Amúgy az erdőbéli események nagyon hasonlítanak a Micimackó és a Micimackó kuckója történéseihez. Malacka ezúttal is több vakmerő Nagy Tettet hajt végre, ugyanakkor - ahogy az előző részekben az Elefánttól - ezúttal a borzasztó szörnyként elképzelt Szinonimától retteg. Az Északi-sark felfedezése és Füles farkának megtalálása már a múlté, de Kutató Csoport ezúttal is szerveződik az erdőben, méghozzá a méhek felkutatásának érdekében. Micimackó-vízipóló helyett ezúttal Krikett Rangadó van, és ahogy az első könyvben Kanga, a másodikban Tigris, úgy ebben, a harmadik részben is érkezik új szereplő Vilma, a vidra személyében.
Vilma olyan, mint Nyuszi, csak egy kicsit elegánsabb, sznobabb kivitelben. Tudálékosságban simán felveszi vele a versenyt, sőt túl is szárnyalja. Ha ember lenne, könnyű lenne utálni, de így, hogy egy gyöngysort viselő, fényes bundájú, vízben pancsikoló vidra, ha nem is elsőre, de azért megkedvelhető.
Az állatok személyiségjegyeit egyébként nagyon eltalálta az író, nem piszkált bele a jellemekbe, minden karakter szájába épp a megfelelő szavakat adja. Füles továbbra is bájosan alakítja a szerencsétlen autszájdert, talán ezúttal egy kicsit jobban entellektüel, már nem csak az A betűt tudja kirakni botok segítségével, sőt, egészen az iskolaigazgatóságig viszi. Malacka rebeg, orráig pirul és jajgat, közben pedig bátrabb és nagylelkűbb mindenkinél. Bagoly zsémbesebb lett, de csak azért, mert túlságosan hevesen támadnak fel benne az írói ambíciók. Nyuszi szervez és intézkedik, mint mindig, és hasonlóan ahhoz az esethez, amikor Tigrist akarta az erdő közepén magára hagyni, ezúttal is akad egy meglehetősen unszimpatikus húzása, méghozzá Bagollyal szemben. Viszont egy alkalommal idegösszeomlást kap, de kialussza. Zsebibaba és Kanga kettőse kicsit háttérbe szorul, Zsebibaba most nem kerül olyan extrém kalandokba, mint például a naphosszat fa tetején himbálódzás esete Tigrissel, de azért lelkesen ugrabugrál mindenfelé és még mindig nem szereti, ha Kanga nevelni próbálja. Róbert Gida egyértelműen felnőttebb lett, bölcsen elsimítja az esetleges zűröket. Micimackó is nagyjából a régi, leszámítva, hogy ebben a könyvben a méz mellett tetemes mennyiségű sűrített tejet is megdézsmál, viszont sokkal kevesebb verset költ. Előbbivel nincs baj, utóbbi viszont hiányérzetet kelthet a Micimackó fanokban.
A szövegbe biztos bele tud kötni, aki akar, de a rajzokba már nehezebb lenne. Mark Burgess tökéletesen visszaadja Ernest Howard Shepard stílusát. Róbert Gidát ugyan nyurgábbra rajzolta, de csak azért, mert ő időközben idősödött egy kicsit. Ezt leszámítva a rajzok ugyanabba a Micimackó-univerzumba kalauzolnak, amit az eredeti könyvekből megismerhettünk, szálkás kontúrjaikkal sokkal közelebb állnak majd az igazi rajongók szívéhez, mint a Disney tökéletesre szabott, édi-bédi figurái. Mark Burgess várhatóan sokkal kevesebb kritikát kap majd, mint Benedictus, de ez nem feltétlenül jelenti azt, hogy az író rosszabb munkát végzett, mint az illusztrátor.
Ha Benedictus valamit a rég bevált recept szerint csinál, azt utánzásnak nevezhetik. Ami Milne-nél még a szereplők egyéniségét kihangsúlyozó jól eltalált momentum volt - mint például Micimackónál a csuporszámlálás, vagy Fülesnél az őt meglátogatók figyelmeztetése, hogy épp a kedvenc bogáncsait tarolják le -, ezúttal már fárasztó ismétlésnek, üres sémának tűnhet. Viszont ha bármin is változtatna, egyből szentségtöréssel vádolnák. Ahogy Füles az elején már figyelmeztette az írót, ebből a próbálkozásból nem nagyon kerülhet ki nyertesen. Pedig ha nem méricskéljük, nem szőrözünk mindenféle hasonlóságokon és különbségeken, hanem egy önálló mesekönyvként kezeljük, akkor nem mondható semmi rossz a Micimackó visszatérre. Sőt, nagyon humoros, egyáltalán nem bárgyú, de mégis bájos, sok tanulsággal is szolgáló, izgalmas olvasmány.
Mit szólnak a szereplők?
Mivel David Benedictus a könyv végén nem, csak az elején beszélget el a szereplőkkel, ezért mi a mű elkészülte után megkérdeztük a Százholdas Pagony lakóinak véleményét a folytatásról. Íme a válaszok:Zsebibaba: Én amikor meghallottam, hogy megint benne leszünk egy könyvben, akkor rögtön szaladtam Tigrishez és már messziről kiabáltam: Júj, de jó! Az, amikor Tigrissel levélhullásost játszunk, nagyon jó, és krikettezni legalább olyan jól tudok, már, mint úszni!
Bagoly: Nos, amit Benedictus Úr véghezvitt, arra azt mondanám, hogy Figyelemreméltó Kísérlet. A helyesírása igazán nagy tudásra enged következtetni, bár az én nevemet rendre rosszul írta, hiszen azt úgy kell írni: Bagoj. Annak viszont nagyon örülök, hogy Róbert Gida iskolába jár, mert a műveltségnél nincs fontosabb, ezt mondogatta mindig néhai nagybátyám, Róbert bácsi is.
Nyuszi: Én csak azt nem értem, hogy miért kellett azt a vidrát idehozni. No nem mintha ellenvetésem lenne, csak hát a rend ugye..., meg a népszámlálás folyamatát is megnehezíti, ha folyton jönnek-mennek az erdőben. Az pedig, hogy én Súlyos Idegállapotba kerültem erős túlzás, de megbocsátom, mert tudom, hogy az íróknál szokás néha az ilyen.
Vilma: Egészen kellemes hely a Százholdas Pagony, bár jobb helyeken is megfordultam már. Nyilvánvaló, hogy modorommal, tudásommal és ügyességemmel is kitűnök a többiek közül, ezek alapján nem értem, miért nem lehettem én a főszereplő, de hát majd legközelebb.
Malacka: A Szinonimától tényleg egy kicsit megijedtem, de azt láttátok, ahogy lementem a rettenetesen mély kút legaljára? Örülök, hogy ez meg lett írva, és a legjobb, hogy most Micimackóval egy házban lakunk!
Micimackó: Nagyon örülök, hogy Róbert Gidának eszébe jutottunk, és visszajött hozzánk. Csak az kár, hogy néhány versem kimaradt a könyvből, mert írtam én többet is, csak most valahogy nem jut eszembe miről...
Füles: Ha véletlenül az én véleményemre is kíváncsi lenne bárki is, akkor elmondanám, hogy noha a történetben egyeseknek köszönhetően többször méltatlan helyzetbe kerültem, azért az kiderült belőle, hogy alfabetikus ismereteim bővültek, de mindez persze szóra sem érdemes. Nem tesz semmit...
Micimackó visszatér
A. A. Milne és E. H. Shepard nyomán
Rajzolta: Mark Burgess
Kiadás éve: 2009
Kiadó: Móra
Oldalszám: 136