Az olvasottság nem publikus.

Kultúrpart

  •         
  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Podcast
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció

Kultúrpart

  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Podcast
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció
Ön is lehet bestseller!

Ön is lehet bestseller!

Kultúrpart a szerző friss bejegyzései 2010. 04. 25.
JODOKCELLO, a svájci crossover csellista Budapesten
2025-05-09 10:47:20

Jodok Vuille - ismertebb nevén JODOKCELLO - a klasszikus crossover új szenzációja, aki most először jön

Szárnyakat adni a jövőnek
2025-05-08 18:00:00

Folyamatosan eleget téve az egyre bővülő nemzetközi érdeklődésnek is, a MÁNE a hazai közönségre

Új előadással varázsolta el a gyerekeket az Etnofon Zenei Társulás
2025-05-07 18:00:00

A MÜPA színpadán bemutatott zenés irodalmi utazás ezúttal az általános iskola alsó tagozatosainak szólt –

Két hangon
2025-05-07 09:57:00

A Várfok Project Room következő kiállításaként két generáció, két médium és két világ mégis egy, az

további bejegyzések a szerzőtől »

Ki ismeri az Egyesült Államokban J.M.G. Le Clézio francia írót, a 2008 évi irodalmi Nobel-díjast? Egy szűk elit. Ki olvassa az angolszász írókat Franciaországban? Mindenki.

Az ok abban az aránytalanságban keresendő, amely a francia nyelvű irodalmi művek angol fordításai és az ellenkező irányú átültetések között mutatkozik, illetve abban az érdektelenségben, amelyet az amerikaiak tanúsítanak a külföld hangjai iránt.

1990 és 2003 között több mint 40 ezer angol nyelvű irodalmi alkotást fordítottak le franciára, viszont mindössze 640 francia könyvet angolra - ide értve a többi frankofón országok irodalmi termését is. Ezek a számok annak a tanulmánynak az eredményeit összegezik, amelyet Gisele Sapiro szociológus, a CNRS francia tudományos csúcsszervezet kutatási igazgatója készített a két ország közötti fordítási és kiadói kapcsolatokról.

A nagyvilágban minden második könyvet angol nyelven írnak. Gisele Sapiro Párizsra és New Yorkra összepontosította figyelmét, mivel ez a két város központi helyet tölt el az irodalmi cserében. "Ez a két központ kivételezett terepet biztosít a fordítási piac átalakulásának megértéséhez" - mondta a tanulmány szerzője az AFP-nek.

Húsz év alatt, 1980-tól 2000-ig 50 százalékkal nőtt a könyvfordítások száma a világon, "ez azonban nem jelenti azt, hogy változatosabbá vált volna a nyelvi kép: az angol nyelv kiemelt központi szerepe tovább erősödött, az angolra fordított könyvek aránya az összes fordítások 43 százalékáról 59 százalékra nőtt" - jegyzi meg Sapiro. A francia művek fordításai 10 százalékot képviselnek.
A Párizs és New York közötti mennyiségi aszimmetria a "minőség" terén is megnyilvánul. A francia sikerregényekből alig létezik angol nyelvű változat az Egyesült Államokban, viszont az angolból fordított művek Franciaországban a bestsellerek között szerepelnek mind a krimik, mind a szentimentális regények műfajában.

A francia kiadók közül a Gallimard a legismertebb az Egyesült Államokban, az általa kiadott könyvek 29 százalékát publikálják a tengeren túl. A franciából elsősorban a "magas kultúrához" tartozó műveket ültetik át angolra - hangsúlyozza Gisele Sapiro.

Ezzel együtt Jean-Marie Gustave Le Clézio teljesen ismeretlen volt a nagy amerikai kiadók számára még akkor is, amikor elnyerte a Nobel-díjat - annak ellenére, hogy részben az Egyesült Államokban, az új-mexikói Albuquerque városában él. Az író félszáz munkájából mindössze öt jelent meg angolul, kisebb amerikai kiadóknál.

A francia tanulmány szerzője szerint az angol nyelvre való fordítás elutasítása "arrogancia és imperializmus", de az új nemzedék kezd ráébredni a helyzetre és megújulás tapasztalható a kisebb kiadóknál, amelyek befektetnek a francia művek fordításába. Ilyen a Richard Seaver által alapított Arcade kiadó vagy a bostoni David Godine. Különösen az egyetemi és a nem kereskedelmi kiadók - mint a New Press - honosítanak francia irodalmi műveket.

tovább
Facebook Tumblr Tweet Pinterest Tetszik
0
Tudomány Franciaország Irodalom Könyv

Ajánlott bejegyzések:

  • Felállították az együtt olvasás hazai rekordját Felállították az együtt olvasás hazai rekordját
  • „Ne engedjétek, hogy kiűzzék belőletek a gyermekséget!" „Ne engedjétek, hogy kiűzzék belőletek a gyermekséget!"
  • Élhetnek-e a mesék a boldog befejezés nélkül? Élhetnek-e a mesék a boldog befejezés nélkül?
  • Varázslatos könyvbemutatóval érkezik az új Harry Potter-könyv! Varázslatos könyvbemutatóval érkezik az új Harry Potter-könyv!
  • Medúzamosdatás a sivatagban Medúzamosdatás a sivatagban

A bejegyzés trackback címe:

https://kulturpart.hu/api/trackback/id/tr557874596

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tovább a Facebook-ra

A Kultúrpartot 2024-ben a Magyar Művészeti Akadémia támogatta.

mmalogoc_1_ketsoros.jpg

Legolvasottabb

  1. Megdöbbentő fotók a néptelen fővárosról
  2. Top 10: ezek a legjobb szerelmes filmek
  3. A 10 legütősebb drogos film
  4. Megjöttek a meztelen hősnők
  5. Meztelenség és anatómia
  6. A forradalom egy holland fotós szemével
  7. A legizgalmasabb fotók 2015-ből
  8. Meztelen fővárosiak
  9. Készülőben a nagy meztelen album
  10. Nézd meg a 48-as szabadságharc hőseiről készült fotókat!

Hírlevél feliratkozás

Kultúrpart Csoport

  • Kultúrpart Produkció
  • Kultúrpart Kommunikáció
  • Rólunk

Kapcsolat

  • Impresszum
  • Partnereink
RSS Facebook Twitter
süti beállítások módosítása
Dashboard