Az olvasottság nem publikus.

Kultúrpart

  •         
  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Rádió
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció

Kultúrpart

  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Rádió
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció
Ön is lehet bestseller!

Ön is lehet bestseller!

Kultúrpart a szerző friss bejegyzései 2010. 04. 25.
Ahol az aszimmetria egyensúlyba kerül
2021-01-28 13:31:11

A Műcsarnokban látható Gergely Réka: Kire-cuzuki, avagy a változás és a folytonosság egysége című

Itt az Academia Banana!
2021-01-25 15:43:01

Megjelent a Duckshell fergeteges hangulatú új anyaga. A zenekar basszusgitárosával, Báthori Benivel

Jön a tériszonyos tűzoltó
2021-01-25 11:23:58

Már javában forog a Nagykarácsony című romantikus vígjáték a Nemzeti Filmintézet támogatásával. Az

Virtuális kiállítótér nyílt a berlini magyar kulturális intézetben
2021-01-24 12:46:13

A koronavírus-járvány közepette is látogatható a Collegium Hungaricum Berlin.  Az intézet saját

további bejegyzések a szerzőtől »

Ki ismeri az Egyesült Államokban J.M.G. Le Clézio francia írót, a 2008 évi irodalmi Nobel-díjast? Egy szűk elit. Ki olvassa az angolszász írókat Franciaországban? Mindenki.

Az ok abban az aránytalanságban keresendő, amely a francia nyelvű irodalmi művek angol fordításai és az ellenkező irányú átültetések között mutatkozik, illetve abban az érdektelenségben, amelyet az amerikaiak tanúsítanak a külföld hangjai iránt.

1990 és 2003 között több mint 40 ezer angol nyelvű irodalmi alkotást fordítottak le franciára, viszont mindössze 640 francia könyvet angolra - ide értve a többi frankofón országok irodalmi termését is. Ezek a számok annak a tanulmánynak az eredményeit összegezik, amelyet Gisele Sapiro szociológus, a CNRS francia tudományos csúcsszervezet kutatási igazgatója készített a két ország közötti fordítási és kiadói kapcsolatokról.

A nagyvilágban minden második könyvet angol nyelven írnak. Gisele Sapiro Párizsra és New Yorkra összepontosította figyelmét, mivel ez a két város központi helyet tölt el az irodalmi cserében. "Ez a két központ kivételezett terepet biztosít a fordítási piac átalakulásának megértéséhez" - mondta a tanulmány szerzője az AFP-nek.

Húsz év alatt, 1980-tól 2000-ig 50 százalékkal nőtt a könyvfordítások száma a világon, "ez azonban nem jelenti azt, hogy változatosabbá vált volna a nyelvi kép: az angol nyelv kiemelt központi szerepe tovább erősödött, az angolra fordított könyvek aránya az összes fordítások 43 százalékáról 59 százalékra nőtt" - jegyzi meg Sapiro. A francia művek fordításai 10 százalékot képviselnek.
A Párizs és New York közötti mennyiségi aszimmetria a "minőség" terén is megnyilvánul. A francia sikerregényekből alig létezik angol nyelvű változat az Egyesült Államokban, viszont az angolból fordított művek Franciaországban a bestsellerek között szerepelnek mind a krimik, mind a szentimentális regények műfajában.

A francia kiadók közül a Gallimard a legismertebb az Egyesült Államokban, az általa kiadott könyvek 29 százalékát publikálják a tengeren túl. A franciából elsősorban a "magas kultúrához" tartozó műveket ültetik át angolra - hangsúlyozza Gisele Sapiro.

Ezzel együtt Jean-Marie Gustave Le Clézio teljesen ismeretlen volt a nagy amerikai kiadók számára még akkor is, amikor elnyerte a Nobel-díjat - annak ellenére, hogy részben az Egyesült Államokban, az új-mexikói Albuquerque városában él. Az író félszáz munkájából mindössze öt jelent meg angolul, kisebb amerikai kiadóknál.

A francia tanulmány szerzője szerint az angol nyelvre való fordítás elutasítása "arrogancia és imperializmus", de az új nemzedék kezd ráébredni a helyzetre és megújulás tapasztalható a kisebb kiadóknál, amelyek befektetnek a francia művek fordításába. Ilyen a Richard Seaver által alapított Arcade kiadó vagy a bostoni David Godine. Különösen az egyetemi és a nem kereskedelmi kiadók - mint a New Press - honosítanak francia irodalmi műveket.

tovább
Facebook Tumblr Tweet Pinterest Tetszik
0
Tudomány Franciaország Irodalom Könyv

Ajánlott bejegyzések:

  • Harmadik típusú találkozás a Bükkben Harmadik típusú találkozás a Bükkben
  • Hintapoétika és az élet színterei Hintapoétika és az élet színterei
  • Tényleg mai történetek Tényleg mai történetek
  • Aki véletlenül lett művész Aki véletlenül lett művész
  • Szemfedőben anyának lenni Szemfedőben anyának lenni

A bejegyzés trackback címe:

https://kulturpart.hu/api/trackback/id/tr277874596

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tovább a Facebook-ra

Hallgasd a Kultúrpart műsorát a Trend FM-en! Minden szerdán 16-18h között várunk benneteket!

trendfm_logo_subhead.jpg

Legolvasottabb

  1. Megdöbbentő fotók a néptelen fővárosról
  2. Top 10: ezek a legjobb szerelmes filmek
  3. Megjöttek a meztelen hősnők
  4. A 10 legütősebb drogos film
  5. A forradalom egy holland fotós szemével
  6. A legizgalmasabb fotók 2015-ből
  7. Meztelenség és anatómia
  8. Meztelen fővárosiak
  9. Készülőben a nagy meztelen album
  10. Nézd meg a 48-as szabadságharc hőseiről készült fotókat!

Hírlevél feliratkozás

Kultúrpart Csoport

  • Kultúrpart Produkció
  • Kultúrpart Kommunikáció
  • Rólunk

Kapcsolat

  • Impresszum
  • Partnereink
RSS Facebook Twitter
süti beállítások módosítása
Dashboard