Az olvasottság nem publikus.

Kultúrpart

  •         
  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Podcast
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció

Kultúrpart

  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Podcast
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció
Kiadják a halott művész titkos verseit

Kiadják a halott művész titkos verseit

Kultúrpart a szerző friss bejegyzései 2011. 05. 24.
Péter Bence hazatér - a világsztár zongorista Budapesten mutatja be legújabb produkcióját
2025-09-16 08:30:00

Új műsorral, látványos színpadi megoldásokkal és egy titokzatos vendéggel tér vissza Budapestre a

Az identitás és természet határán – Leopold Bloom Díjjal ismerték el Dezső Tamás munkásságát
2025-09-16 07:00:00

Nyolcadik alkalommal adták át a Leopold Bloom Képzőművészeti Díjat, amelyet idén Dezső Tamás nyert el az

Az év egyik legjobban várt filmje tarolt a CineFesten
2025-09-15 12:00:00

Hétvégén ért véget a 21. CineFest Miskolci Nemzetközi Filmfesztivál, melyen Joachim Trier új alkotása

ONE MORE LIKE: A magyar sportdráma, ami meghódította Las Vegast is
2025-09-15 10:10:01

A ONE MORE LIKE című magyar sportdráma a hétvégén Batumiban és Las Vegasban is diadalt aratott: a provokatív

további bejegyzések a szerzőtől »

El Kazovszkij, a Kossuth-díjas képzőművész hagyatékából előkerült versekből ad ki kötetet Homokszökőkút címmel a Magvető Kiadó.

El Kazovszkij
A 163 oldalas kötetről Király Levente szerkesztő elmondta: a 2008 nyarán, hatvanévesen elhunyt El Kazovszkij csak a legközelebbi barátainak mutatta meg orosz nyelven írt verseit, noha a költészet az egész pályáját végigkísérte. A szerkesztő megjegyezte: Siklós Péter, a hagyatékot gondozó El Kazovszkij Alapítvány kuratóriumának elnöke kereste meg a kiadót a kézirattal.

A kézzel írt szövegeket előbb begépelték, majd nyersfordítást készítettek belőlük, ezekből válogatott Margócsy István irodalomtörténész, kritikus. Király Levente felidézte: tizenöt műfordítót kértek fel arra, hogy ültessék át El Kazovszkij verseit magyar nyelvre, Balázs Imre Józsefet, Borbély Szilárdot, Csobánka Zsuzsát, Fekete Vincét, Győrffy Ákost, Háy Jánost, Kemény Istvánt, Krusovszky Dénest, Lanczkor Gábort, Oravecz Pétert, Rakovszky Zsuzsát, Takács Zsuzsát, Térey Jánost, Tóth Krisztinát és Váradi Pétert.

Király Levente elmondta: a kötetbe végül harmincegy vers került, találtható köztük egészen rövid és húszoldalas is.

Margócsy István az MTI-nek felidézte: mintegy négyszázötven versből válogatta össze a kötetet úgy, hogy az olvasó El Kazovszkij minden jelentős ciklusából ízelítőt kapjon. Az irodalomtörténész megjegyezte: az eredeti nyelvben csengő-bongó, szójátékokkal, rafinált rímekkel díszített versek magyar nyelven mély, filozofikus költemények lettek. "A szójátékok, anagrammák, a varázsénekszerű versek magyarra lefordíthatatlanok" - fogalmazott, hozzátéve, a fordítók csupán a forma és a tartalom átültetésére vállalkozhattak. "Úgy vélem, így is szép kötet született, jól érzékelteti, mit akart El Kazovszkij létrehozni".

Margócsy István párhuzamot vont a versek és az alkotó képei között, szerinte ugyanaz a "sóvárgás, vágyakozás" hatja át mindkét művészeti ág alkotásait. "Írt például egy nagy ciklust A hattyúk taváról, annyira elvarázsolta egy londoni előadásban a táncosnő" - fogalmazott a kritikus. Szerinte El Kazovszkij költészetére főleg Puskin meséi, Lermontov életszemlélete és Marina Ivanovna Cvetajeva versei voltak hatással.

Nem ez lesz egyébként az első El Kazovszkij-kötet, az év elején Moszkvában már megjelent egy orosz válogatás Dzsan könyve címmel. A magyar kiadást Margócsy István "szeretetteljes emlékműállításnak, leletmentésnek" nevezte.

A kötet bemutatóját június 5-én tartják a budapesti Puskin moziban.

Forrás: MTI

tovább
Facebook Tumblr Tweet Pinterest Tetszik
0
Irodalom Könyv Világirodalom Műfordítás

Ajánlott bejegyzések:

  • Az ázsiai gyógyító regény az új skandináv krimi Az ázsiai gyógyító regény az új skandináv krimi
  • Felállították az együtt olvasás hazai rekordját Felállították az együtt olvasás hazai rekordját
  • „Ne engedjétek, hogy kiűzzék belőletek a gyermekséget!" „Ne engedjétek, hogy kiűzzék belőletek a gyermekséget!"
  • Élhetnek-e a mesék a boldog befejezés nélkül? Élhetnek-e a mesék a boldog befejezés nélkül?
  • Varázslatos könyvbemutatóval érkezik az új Harry Potter-könyv! Varázslatos könyvbemutatóval érkezik az új Harry Potter-könyv!

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tovább a Facebook-ra

A Kultúrpartot 2024-ben a Magyar Művészeti Akadémia támogatta.

mmalogoc_1_ketsoros.jpg

Legolvasottabb

  1. Megdöbbentő fotók a néptelen fővárosról
  2. Top 10: ezek a legjobb szerelmes filmek
  3. A 10 legütősebb drogos film
  4. Megjöttek a meztelen hősnők
  5. Meztelenség és anatómia
  6. A forradalom egy holland fotós szemével
  7. A legizgalmasabb fotók 2015-ből
  8. Meztelen fővárosiak
  9. Készülőben a nagy meztelen album
  10. Nézd meg a 48-as szabadságharc hőseiről készült fotókat!

Hírlevél feliratkozás

Kultúrpart Csoport

  • Kultúrpart Produkció
  • Kultúrpart Kommunikáció
  • Rólunk

Kapcsolat

  • Impresszum
  • Partnereink
RSS Facebook Twitter
süti beállítások módosítása
Dashboard