Peremartoni Zsuzsa podcast-sorozatának vendége ezúttal Gyukics Gábor.
Peremartoni Zsuzsa podcast-sorozatának vendége ezúttal Gyukics Gábor.
Október elején a Collegium Hungaricum Berlinben rendezték meg a Translationale-t. Dr. Nagy Mártával, az intézmény igazgatójával a műfordítás kulturális szerepéről és a CHB hosszú távú terveiről is beszélgettünk.
Patti Smith Dylan-t Rimbaud-hoz hasonlítja, de talán csak azért, mert nem ismeri Petőfit.
Első királyunk inspirálta a lovagos-sárkányos történetek egyik ősét.
Hogyan vált Hemingway kulturális ikonná egy olyan világban, ahol még utasszállító repülő sem volt, nemhogy közösségi média? Egy újonnan megjelent életrajzi könyv kapcsán beszélgettem Pék Zoltán fordítóval.
Költő, műfordító, és nem utolsó sorban nindzsa, ahogy azt kell. Új köteteiről beszélgettünk a Zelk Zoltán- és Radnóti-díjas Acsai Rolanddal.
Van egy 700 éves történet arról, hogy mi történik a halál után. Most új értelmezést kapott a középkori kaland: Nádasdy Ádám újra lefordította a Commediát.
93 éves korában elhunyt Seng Csün-Feng műfordító, akinek oroszlánrésze volt abban, hogy a kínaiak egy generációja megismerkedhetett az orosz irodalom, különösen Lev Tolsztoj és Mihail Solohov műveivel - számolt be a kínai állami média vasárnap.
A kis herceg legújabb verziója, az ötödik magyar fordítás idén júniusban jelent meg. Antoine de Saint-Exupéry legismertebb, 1943-ban kiadott regényét ezúttal Dunajcsik Mátyás fordította.
Életének nyolcvanegyedik évében, csütörtökön elhunyt Karátson Gábor Kossuth- és Munkácsy-díjas író, műfordító, festő és filozófus, művészetpedagógus, a Magyar Művészeti Akadémia (MMA) rendes tagja.
Életének a 73. évében elhunyt Magyari Lajos erdélyi magyar költő, műfordító, közíró – közölte csütörtöki számában a Háromszék napilap.