A szegedi kajak-kenu világbajnokságon történt, nemzetközi médiavisszhangot keltő himnuszbaki érthető, de nem megbocsátható. Számos példával bemutatjuk, hogy miért.

A bevezetőben említett baki, melyet a német himnusz lejátszásakor elkövettek a szervezők, érthető, elsősorban azért, mert kevesen vannak olyanok, akik évszázadok óta ugyanazt a dalt használják nemzeti himnuszukként. De nem megbocsátható, hiszen akár az interneten is utána lehet nézni a nemzeti himnuszok történetének - és a német himnusz esetében egyátalán nem mindegy hogy annak első, vagy harmadik versszakát játszuk el - Szegeden véletlenül a II. világháborús változat csendült fel. Ez olyan baki, amit csak George Bushtól várnánk el, emlékezzünk arra, amikor Ausztráliában megköszönte az osztrák hadsereg támogatását.
A Deutschlandlied – Németország dala

A dalnak leginkább első sora a „Deutschland, Deutschland über alles” ismert, de ez sosem szerepelt a költemény címeként. A szöveg (Németország, Németország mindenek felett) az eredeti koncepció szerint a német tartományok egyesülésének vágyát jelképezi. Negatív felhangját a náci idők alatt nyerte el, amikor ugyanez a szöveg mást jelentett, amikr a német hadsereg legyalulta Európát.
A második világháború után a szövetségesek betiltották a dalt. A megalakuló nyugatnémet állam így egy pár évig nem rendelkezett himnusszal. 1952-ben Adenauer kancellár javaslatára újból elfogadták a Deutschlandliedet annyi változással, hogy csak a harmadik versszakot éneklik, mely magyarul megközelítőleg ezt jelenti:
Egységet, jogot és szabadságot
a német hazának!
Erre igyekezzünk mindnyájan
testvériesen, szívvel és kézzel!
Egyetértés és jog és szabadság
Záloga a boldogulásnak.
Virágozz a boldogság csillogásában,
virágozz, német haza!
Az orosz himnusz

1944-ben az orosz vezetés úgy döntött, hogy nemzetközi értékeket hangsúlyozó Internacionálé nem nyújt elég hazafias fröccsöt a vörös hadsereg katonáinak, így áttértek Alexander Alexandrov zenéjére, a szovjet hazát és Sztálint éltető szöveggel kísérve. 1953-ban, Sztálin halálát követően az általa felépített személyi kultuszt Hruscsov el akarta törölni. A desztalinizáció során a himnusz egyszerűen elvesztette a szövegét és így egy darabig nem volt hivatalos ének a szovjet himnuszban.
Bizonyára sokakban élénken él még a „Szövetségbe forrt szabad köztársaságok: / A Nagy Oroszország kovácsolta frigy…” kezdetű dal, hiszen sokáig énekelgettük ezt kis hazánkban. Ennek az orosz verzióját 1977-ben vezették be, miután megelégelték a “szavak nélküli dalt” .

Legutóbbi darabjának első versszaka így hangzik magyarul:
Oroszország a mi szent államunk,
Oroszország a mi szeretett országunk.
Erős akarat, hatalmas dicsőség
a tied örök időkre.
Az apró Japánok

A dal 1880-ban lett az ország himnusza és bár 1945-ben az ország államformája megváltozott, Hirohito császár nem vesztette el trónját, így megmaradt a himnusz is. Hivatalosan csak 1999-ben iktatták törvénybe az ország jelképeit, miután egy iskolaigazgató öngyilkos lett amiatt, hogy vitába keveredett a testülettel a zászló és a himnusz használatát illetően.
A Kimigayo magyarul megközelítőleg így hangzik:
Uralmad tartson
Ezer, nyolcezer évig,
Míg a kavicsokból
Hatalmas szikla válik,
S beborítja a moha.
És a leghosszabb

Érdekesség, hogy a zene alapját egy Donizetti opera adja, de a tisztesség kedvéért hozzá kell tenni, hogy Debali alaposan átírta. Hivatalosan a több mint hatperces műnek csak az első két versszakát éneklik, mely így hangzik:
Keletiek, a haza, vagy a sír,
Szabadság, vagy büszke halál!
Lelked ezek közül válasszon,
és azt majd hősként végigvisszük.