Ma reggel a Google címoldaláról megtudtam, hogy 50 éves a Flinstones család és ezzel kapcsolatban találtam egy bejegyzés a magyar wikin, hogy egy városi legenda szerint a Romhányi József féle magyar, verses fordítások annyira jól sikerültek, hogy azok alapján újraszinkronizálták az amerikai változatot. Szóval igaz ez, vagy csak egy városi legenda?(Sunny Sminkel)
1960. szeptember 30-án vetítették a The Flinstones első epizódját az amerikai ABC televízión. A magyar közönség nem igazán tudja, de a siker annak köszönhető, hogy a The Flinstones egy másik, roppant sikeres komédiasorozat, a The Honeymooners rajzfilmes utánzata. A The Honneymooners-t 1952 és 1954 között vetítették, mely négy szereplőre, a brooklyn-i házaspárra, Ralph-ra és Alice-re, meg a baráti házaspárra, Ed-re és Trixi-re építkezett. Ralph buszsofőr. Keveset keres, nagy a szája, állandóan morcos, zsörtölődik, leginkább enni szeret és Alice-t, meg a barátait dühíteni. Ed bohókás, filingrán, vidám természet. A lányok emancipáltak, ám ennek ellenére mindent megtesznek, hogy párjukat mindenben kiszolgálják. A Flinstones család az ő kalandjaikat, bolondozásukat eleveníti fel, kőkorszaki környezetben. Ralph és Ed/Fred és Barney. A nagydrab morc, meg a pici vidám. Alice és Trixie/Wilma és Betty, a szőke és a barna csini háziasszonyok - a tökéletes recept a sikerhez.Ami a hangokat illeti, valóban történtek változások, de sajna ezek nem a magyar szöveg miatt történtek, hanem jóval prózaibb és szomorúbb okok miatt. A második évadban a Barney-nak hangot kölcsönző színészt, Mel Blancet majdnem halálos autóbaleset érte, így egy darabig más vette át a szerepét. Fred eredeti hangjától, Alan Reed-től 1977-ben bekövetkezett halála miatt kellett elköszönnie a nézőknek. Mel Blanc 1989-ben követte az örök kőkorszaki mezőkre. Így a hangok folyamatosan cserélődtek, de arról, hogy a szövegkönyvben változás történt volna, illetve új felvételek készültek volna a magyar szövegre, egyetlen hivatalos forrás sem utal.
Ez azonban nem azt jelenti, hogy a csodálatos, Romhányi József-féle fordításnak nem jutott el a híre Hollywood-ba. Valamennyi a The Flinstones pályafutását, Föld körüli útját és sikereit bemutató hivatalos anyag megemlíti a magyar változat egyedülállóan különleges voltát. A teljes szöveg rímpárokba szedése azt a célt is szolgálta, hogy a fekete-fehér televíziózás idején jobban felkeltse és megtartsa a nézők figyelmét.
A The Flinstones Trvia oldalon egy magyar illetőségű olvasó írta be a történetet arról, hogy az ABC kiadó megvásárolta a jogokat a magyar szövegre és több különböző nyelvre fordítva újra felvette az anyagot. Ennek valóságára nem sikerült se a Wikipédia szerekesztőinek, se nekem utánajárni, mivel se az ABC, se a The Flinstones hivatalos oldala nem tesz említést általuk felvett különböző anyanyelvű soundtrack-ekről. A 30-nál is több nyelvre való fordítás igaz, de valamennyi ország a saját fordítóját, szövegkönyvét használta. Esetleg, ha valakinek sikerülne ezt az ABC-Magyar Televízió kapcsolatot hivatalosan bizonyítania, akkor egy városi legendával kevesebb és egy sikertörténettel több lenne a csodálatos magyar nyelv számláján.
Forrás: quart.hu