Megjelent a nyugatos költő kötete Kairóban. A fordító a 28 éves Sherifa Mohamed Kamel, aki 12 éve kezdett magyart tanulni, és nemsokára doktorál majd a Szegedi Tudományegyetemen.
A fordító 12 éve a kairói egyetemen kezdett magyarul tanulni. Új szak volt, és kíváncsivá tette a magyar, Kosztolányi pedig a kedvenc írója lett. "13 novelláját fordítottam arabra, s azért választottam, mert nagyon tetszett nekem, nagyon szépen írt, és ezért is, nagyon fontos lenne majd a doktori témámban" – nyilatkozta Sherifa Mohamed Kamel.Sherifa nemsokára doktorál a szegedi egyetemen. Az arab nyelvű Kosztolányi kötet már kapható Kairóban, de nemcsak ott, hanem az egész arab világban megismerhetik. Ezzel pedig a két ország kulturális kapcsolatai is bővülnek. Akár egy magyar tanszék is létrejöhet majd. "Egy olyan arab országban, amelyik a kulturális centrum az arab világban ott hozni létre egy olyan magyar tanszéket amely lehetővé teszi azt hogy a magyar kultúrát tudjuk terjeszteni az arab világban és ennek nagyon fontos része hogy a magyar irodalom, kultúrtörténelem, történelem alapművei meglegyenek arabul" – közölte Zimonyi István, a SZTE Történeti Intézet docense.
Zimonyi István szerint azonban nemcsak kultúrmisszióról van szó. A hosszú távú kulturális kapcsolatok ugyanis alapot teremthetnek gazdasági együttműködésnek is.
Forrás: Hirado.hu