Az olvasottság nem publikus.

Kultúrpart

  •         
  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Podcast
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció

Kultúrpart

  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Podcast
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció
Franciaországban díjazták Esterházyt

Franciaországban díjazták Esterházyt

Kultúrpart a szerző friss bejegyzései 2012. 11. 16.
Legendás lények nyomában - Mitikus kalandjáték és kiállítás Budapesten
2025-09-18 09:54:48

Lépj be a mesék világába, ahol legendás lények várnak rád, és csak a bátorságoddal és furfangoddal

Péter Bence hazatér - a világsztár zongorista Budapesten mutatja be legújabb produkcióját
2025-09-16 08:30:00

Új műsorral, látványos színpadi megoldásokkal és egy titokzatos vendéggel tér vissza Budapestre a

Az identitás és természet határán – Leopold Bloom Díjjal ismerték el Dezső Tamás munkásságát
2025-09-16 07:00:00

Nyolcadik alkalommal adták át a Leopold Bloom Képzőművészeti Díjat, amelyet idén Dezső Tamás nyert el az

Az év egyik legjobban várt filmje tarolt a CineFesten
2025-09-15 12:00:00

Hétvégén ért véget a 21. CineFest Miskolci Nemzetközi Filmfesztivál, melyen Joachim Trier új alkotása

további bejegyzések a szerzőtől »

Rangos irodalmi díjat nyert Esterházy Péter Semmi művészet című művének francia fordítása, amely a közelmúltban jelent meg az egyik legrangosabb szépirodalmi kiadó, a Gallimard gondozásában.

Az év legjobb francia irodalmi fordításának járó Laure Bataillon-díjat a magyar író és Járfás Ágnes műfordító szombat este ünnepélyes keretek között veszik át az Atlanti-óceán partján fekvő Saint-Nazaire-ban a Külföldi írók és műfordítók háza (Maison des écrivains étrangers et des traducteurs - MEET) konferenciáján. "Ha egy mű az év legjobb fordított könyve, akkor azt lehet remélni, hogy az működik franciául. Ennél nagyobb dolog nincs egy fordítás esetében. Mindig az a kérdés, hogy működik-e (a fordítás) vagy csak elvileg létezik-e. Azaz bele tud-e lépni a könyvek itteni világába" - mondta az MTI-nek Párizsban Esterházy Péter.


Hozzátette: "Nagyon szeretem, ha a fordítók díjat kapnak, mert rájuk nem nagyon szoktak figyelni, pedig nekem külföldön csak olyan könyveim jelennek meg, amelyekben egyetlen szót sem én írtam". A fordítókkal való együttműködés kapcsán az író megjegyezte, hogy eleve csak olyan "lényegtelen kérdésekhez" tud hozzászólni, mint a félreértések vagy a hibák, az egyetlen fontos dologhoz, a stiláris kérdéshez viszont nem, miután neki "magyar füle" van.

A rangos elismerés alkalmából az íróval irodalmi kérdésekről rendezett közönségtalálkozóra zsúfolásig megtelt szerda este a Párizsi Magyar Intézet díszterme, ahol Esterházy Pétert és fordítóját Francesca Isidori, az ARTE kulturális televízió újságírója kérdezte. Az anekdotákkal fűszerezett mintegy kétórás beszélgetés elején magyar kollegáját személyesen köszöntötte Patrick Deville francia író, a MEET-konferencia elnöke, akinek a hónap elején ítélték oda Peste Cholére (Pestis és kolera) című kötetéért az egyik legjelentősebb francia irodalmi elismerést, a Femina-díjat.

Művei külföldi kiadásairól Esterházy elmondta, hogy minden könyvnek van egy olyan "arca", amelyet a magyar olvasók azért nem láthatnak meg, mert nagyon közelről ismerik a műben szereplő dolgokat. Neki viszont van egy "szép, megnyugtató, romantikus és alig hamis elgondolása" arról, hogy bizonyos dolgokat csak a francia, német vagy dél-koreai olvasók látnak meg, és ennek következtében egy könyvnek az igazi arcát az összes fordítás együttese adja ki. Azaz egy könyv igazi megismeréséhez a világ összes nyelvére le kellene fordítani azt. "Ez azért is látszik igaz gondolatnak, mert abból az is következik, hogy nincsen olyan élő ember, aki ezt az arcot láthatja" - jegyezte meg ironikusan.

A Semmi művészet írásakor elsősorban azért kellett "nagy erőfeszítéseket" tennie, hogy a Harmonia Caelestis és a Javított kiadás után az anyáról írott műve is önéletrajzinak hasson. A valóságban ugyanis az anyja egyáltalán nem értett a focihoz, és a "kelet-európai nők rabszolgaéletét" élte, akit betemetett a magyar történelem és folyamatosan a családjáért dolgozott, nem látszott a szépsége, a vadsága, a szabadsága, de néha feltűnt benne az "az ismeretlen nő", akiről a könyv szól. Ugyanakkor az írónak volt egy olyan "egyszerű és romantikus elképzelése is": az irodalmat olyan "lehetetlen" dolgokra kell használni, mint az anyja feltámasztására.

Esterházy arra is felhívta a figyelmet: az írás számára nem az önismeret eszköze, "nem becsvágya", hogy a szüleiről pontos képet rajzoljon és nem érdekli "a fényes Esterházy-családnak a még fényesebb története", hanem annak a családnak a története izgatja, amely az ő leírása által keletkezik.

A Semmi művészet Magyarországon 2008 áprilisában jelent meg a Magvető Kiadónál. A könyves műhely ajánlója szerint "a Semmi művészet a föltámasztott anya könyve, az anyáé, aki ismeri a lesszabályt, és akinek nyelve, mely által a világhoz való viszonya meghatározódik, a futball nyelve." Esterházy Péternek ez a 11. kötete, amely megjelent francia fordításban.

Forrás: Hirado.hu

tovább
Facebook Tumblr Tweet Pinterest Tetszik
0
Kultúra Franciaország Irodalom Esterházy Péter Magyar irodalom Díj Műfordítás

Ajánlott bejegyzések:

  • Élhetnek-e a mesék a boldog befejezés nélkül? Élhetnek-e a mesék a boldog befejezés nélkül?
  • Az év egyik legjobban várt filmje tarolt a CineFesten Az év egyik legjobban várt filmje tarolt a CineFesten
  • ONE MORE LIKE: A magyar sportdráma, ami meghódította Las Vegast is ONE MORE LIKE: A magyar sportdráma, ami meghódította Las Vegast is
  • Blue Heron: magyar közreműködéssel készült film lett a legjobb elsőfilm Locarnóban Blue Heron: magyar közreműködéssel készült film lett a legjobb elsőfilm Locarnóban
  • Gyilkosság, romantika, Balaton Gyilkosság, romantika, Balaton

A bejegyzés trackback címe:

https://kulturpart.hu/api/trackback/id/tr167912664

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tovább a Facebook-ra

A Kultúrpartot 2024-ben a Magyar Művészeti Akadémia támogatta.

mmalogoc_1_ketsoros.jpg

Legolvasottabb

  1. Megdöbbentő fotók a néptelen fővárosról
  2. Top 10: ezek a legjobb szerelmes filmek
  3. A 10 legütősebb drogos film
  4. Megjöttek a meztelen hősnők
  5. Meztelenség és anatómia
  6. A forradalom egy holland fotós szemével
  7. A legizgalmasabb fotók 2015-ből
  8. Meztelen fővárosiak
  9. Készülőben a nagy meztelen album
  10. Nézd meg a 48-as szabadságharc hőseiről készült fotókat!

Hírlevél feliratkozás

Kultúrpart Csoport

  • Kultúrpart Produkció
  • Kultúrpart Kommunikáció
  • Rólunk

Kapcsolat

  • Impresszum
  • Partnereink
RSS Facebook Twitter
süti beállítások módosítása
Dashboard