Megjelent Ljudmila Ulickaja Örökbecsű limlom című könyve, amelyet sokáig az utolsónak szánt a világhírű orosz szerző. A kötet fordítója, Goretity József szerint összegző jellegű munkáról van szó, Ulickaja legszemélyesebb könyvéről.
Goretity József a Magvető Kiadónál megjelent kötetről elmondta, hogy az Örökbecsű limlom tartalmaz interjút, esszét, visszaemlékezést is, a szövegek keletkezési idejét tekintve pedig akad köztük olyan, amelyik az elmúlt húsz évben született, de olvashatók egészen friss írások is. "A szerző számos régebbi, eddig nem publikált írását elővette, mert egy olyan pillanat köszöntött be az életében, hogy úgy érezte, ideje rendbe rakni őket" - fogalmazott a fordító, hozzátéve, hogy maga a szerző is vallomásosnak, gyónás jellegűnek tartja az Örökbecsű limlom szövegeit."Összegző jellegű könyvről van szó. Azért is merem ezt mondani, mert a könyvnek egy részében a betegségével foglalkozik kendőzetlenül, szinte hátborzongató objektivitással. Azt a tréfás megjegyzést tette, hogy ha ez az utolsó könyve, akkor az, amin most dolgozik, az utolsó előtti lesz" - mondta Goretity József, aki szólt arról is, hogy az írónő most jól érzi magát, a betegség legnehezebb részén remélhetőleg már túl van.
A fordító szerint az Örökbecsű limlom Ljudmila Ulickaja legszemélyesebb könyve, a korábbi kötetekben a személyét háttérbe szorította, sokszor elbújt szereplői mögé. "Most egyértelműen az írói szubjektum áll a középpontban" - fogalmazott a fordító, aki szerint természetesen a könyv nem csak az írónőről szól, hiszen ír a kötetben a gyerekkoráról, családjáról, barátairól, a társművészetekről, valamint a mai Oroszországról, a társadalomról, a politikáról is. "Sok írás szól kifejezetten a valláshoz, az egyházhoz való viszonyáról" - tette hozzá.
A kötet három nagyobb egységre tagolódik, a Személyes világ című fejezetben kaptak helyet a családról, barátokról szóló írások, a Köröttem a világ című részben a társadalmi, politikai, művészeti kérdésekkel foglalkozik, a Fölöttem a világ című egységben pedig kifejezetten metafizikai gondolatok kerülnek előtérbe. "Ebben a részben kapott helyet a betegségéről szóló néhány írás is, amely azt mutatja, hogy ezt a problémát ő egyértelműen metafizikai kérdésként fogja fel" - mutatott rá a fordító.
Goretity József arról is szólt, hogy a kötet közvetlen hangvétele ismerős lehet az Ulickaja-rajongóknak, hiszen az írónő ebben a kötetében is partnerként tekint az olvasóira. "Nem gondolja magát többnek, okosabbnak a közönségénél" - hangsúlyozta a fordító, hozzátéve, hogy az esszékben érződik az Ulickajára jellemző ironikus szemléletmód is, például az Apám tanításai című szövegben.
A fordító elmondta, hogy az írónő zárkózottan beszélt neki új munkájáról, amely egy családregény lesz. "Nagyszabásúnak tarthatja a regény témáját, mert azt mondta, hogy nem tudja, lesz-e elég ideje és tehetsége, hogy be tudja fejezni" - fogalmazott.
Az írónő Örökbecsű limlom című kötetét csütörtök este a Corvin moziban személyesen mutatta be a budapesti közönségnek.
Forrás: MTI