Az elme állítólag saját magánlakában, a fejünkben lakozik, ez azonban nem igaz. Ha körülnézünk vagy körülfülelünk, máris kint vagyunk a világban, a dolgoknál, a többi embernél: náluk lakunk. Van azonban, amikor kint éppannyira egyedül vagyunk, mintha visszahúzódnánk saját csigamagányunkba. Még jó, hogy van valami erre az esetre is: a zene.
Schubert négy tételes 1822-ben íródott zongoradarabja a mű második tételéről kapta címét. Az Adagio variációiban Schubert saját, 1816-ban komponált „A vándor” című dalának második versszakát dolgozza fel. A verset (amely németül és angolul alább olvasható), a maga komor végkicsengésével, biztos, hogy nem fogják az űrbe kilőni a földi lét reklámjaként. Olyan lenne ez, mintha így hívogatnánk vendégeket: ide, ide gyertek, földönkívüliek, a vándorlás itt örök, s a boldogság mindig máshol van, mindig ott, ahol a vándor épp nincs. A vers ihlette zenének azonban nagyon is helye lenne egy ilyen űrhajón, hiszen aki ezt meghallgatja, még akkor is kedve támad bekukkantani a Földre, ha az csak annyi jóval kecsegtet, mint amennyit az a remény adhat, hogy valahol igenis létezik az igazi otthon, még ha oda nem is érkezünk haza soha.A fantázia második tételének témájaként a vers második versszakára íródott zene szolgál, amelyben az otthontalanság rémisztő felismerésének tapasztalatát láttatja a dal: a Nap semmi meleget nem ad, a virágoknak vége, az élet megvénült, mások beszéde puszta zörej, idegen vagy, akárhol is jársz.
A teljes és felszámolhatatlan magány tézise ez. Méghozzá nem a belső, hanem a külső magányé, ami annál rosszabb. A belső magányból kitörhetünk a világba, a világbeli magányból azonban nincs hova tovább. Még ha rakétánk lenne, az sem segítene. Ha a világ, vagyis mindaz, ami rajtunk kívül létezik, úgy jelenik meg, hogy benne melegségre, szépségre, életre, társakra, otthonra találni lehetetlen, s olyan hideg, mint a jég, teljesen mindegy, hogy mekkora az Univerzum kerülete s hány helyet nem látogattunk még meg benne.
A vándor, aki ezt énekli nem idegen földön jár, de nem is idegen bolygón, ahol a honvágy megöli az örömöt, ahol az ember valóban nem érti mások beszédét. Nem, épp fordítva, aki így énekel az saját maga idegen mindenhol, mert nem abban a világban él, ahol mások, akár földiek, akár azon kívüliek, otthonra leltek. Másként, olyan világban kénytelen élni, ahol valójában számára nem léteznek mások, ahol egyedül ő létezik: az idegen.
De hát hogyan lehetséges ez? Itt vannak a többiek, szólnak, beszélnek és nem tudunk úgy tenni, mintha nem értenénk beszédjüket, hiszen a megértés önkéntelen. Hátat fordíthatunk mindenkinek, de a nyelvünk közös marad. Sőt, még ha fogalmunk sem lenne arról, hogy egy földönkívüli mit akar, valami közös mégis maradna: tudnánk, hogy valamit közöl, még ha nem is értjük. Ez azonban még nem az az állapot, amiről szó van. A vándor tapasztalata csak itt kezdődik.
Márpedig ebből az állapotból nincs befelé sem menekvés: ha behúzzuk az elmét a testünkbe, ott vagyunk a legmagányosabbak, ott van a leghidegebb ilyenkor, ott a legszörnyűbb. Hiszen miért is indult volna útnak a vándor, ha nem azért, mert nem találta meg helyét ott, ahol magát találta?
Ki a felelős tehát mindezért? A vándor vagy a világ? Hát persze, egyik sem: maga az emberi lét ilyen és kész, törődjünk bele. „Csak hull hányódik éveken át az ember [...] a bizonytalan űrbe”, mondja Hölderlin, szinte ugyanakkor, szinte ugyanott.
A zene azonban nem ezt az üzenetet kézbesíti. A zene, ami zörej, ami fizikai esemény, ami nem beszéd, mégis üzen. Hallgassuk csak meg a tétel legvégét, s főként arra figyeljünk, amit a bal kéz azután játszik, hogy a mély morgás egyszer csak kitisztul. Ott a bizonytalan űr, csak hullnak, hányódnak a hangok. Az ütemkezdetek hangsúlyos hangjai disszonánsak, félhangnyira vannak az alaphangtól. Felfelé törekednek, vezérhangok, de nem érik el soha a nyugvópontot, aláhullanak.
Ám a csoda most jön: mikor Schubert végül lefelé léptet egyet a reménytelenül felfelé törekvő hanggal, akkor egy olyan akkord képződik, amelyet domináns-szeptimnek nevezünk, s amelynek hagyományos funkciója a zárlat előkészítése. Az utolsó előtti pillanat ez, ám a tétel itt zár, hiányzik a feloldás, s a vége egy meg nem szólaló akkord.
Ám a csendben ekkor egyszer csak megszólal valami: az eredeti dal harmadik és negyedik versszaka, minden hang nélkül. Nem kívülről, nem belülről, hanem odaátról. A remény csend, s a csend annak a világnak a beszéde, ahol minden halott szerettünk feltámad, ahol a mi nyelvünket beszélik, ahová hazaérkezünk, hogy soha többé ne vágyjunk sehova.
Amit nem ad meg a vers, megadja ez a zene, ez a vég. Ha minden beszéd csak zaj, sőt, minden zene puszta zörej is, ez a zene utáni csend akkor is mindent felülír, mert kimondja, nem vagyunk egyedül.
Der Wanderer
Ich komme vom Gebirge her,
Es dampft das Tal, es braust das Meer.
Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer, wo?
Die Sonne dünkt mich hier so kalt,
Die Blüte welk, das Leben alt,
Und was sie reden, leerer Schall;
Ich bin ein Fremdling überall.
Wo bist du, mein geliebtes Land?
Gesucht, geahnt, und nie gekannt!
Das Land, das Land so hoffnungsgrün,
Das Land, wo meine Rosen blühn.
Wo meine Freunde wandelnd gehn,
Wo meine Toten auferstehn,
Das Land, das meine Sprache spricht,
O Land, wo bist du? . . .
Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer, wo?
Im Geisterhauch tönt's mir zurück:
"Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück."
The Wanderer
I come from highlands down to shore,
the valleys steam, the oceans roar.
I wander silent, joyless here:
my sigh keeps asking, Where? Oh, where?
Their sun appears to me so cold,
their blossoms limp, their life so old;
and what they speak of, empty fare:
I am a stranger everywhere.
Where are you, land, beloved home?
Imagined, sought, but never known!
The land, the land, whence hope does flow,
the land where all my roses grow,
where friends shall never meet in vain,
where all my dead shall rise again,
the land that speaks my language true:
Oh land, where are you?...
I wander silent, joyless here,
my sigh keeps asking, Where? Oh where?
The specters answer my distress:
"Where you are not, there's happiness."