Újra gyászol a műfordítói szakma. Vári Erzsébet műfordító, tanár, irodalomtörténész, a Műfordítók Egyesületének alapító tagja és egykori elnökségi tagja 2011. március 7-én elhunyt.
2011. március 7-én reggel tragikus hirtelenséggel elhunyt Vári Erzsébet műfordító, tanár, irodalomtörténészLegismertebb fordítása Venyedikt Jerofejev Moszkva-Petuski című regénye volt. Az ő nevéhez fűződik egyebek mellett Nabokov Camera obscurájának fordítása, valamint Dosztojevszkij Bűn és bűnhődésének újrafordítása.
Vári Erzsébet 1957. április 30-án született Budapesten. Egyetemi tanulmányait 1975–1980 között végezte az ELTE Bölcsészettudományi Karán, magyar-orosz szakon.
Az egyetem elvégzése után 1994-ig gimnáziumi tanárként dolgozott. Eközben 1986-ban doktori disszertációt írt A parabola problémája Andrej Platonov művészetében címmel, melyet 1988-ban Summa Cum Laude fokozattal védett meg.
1989-91-ben az International House kurzusain angol nyelvű átképzésen vett részt.
1994-től 1997-ig az ELTE BTK Balti és Keleti Szláv Filológiai Tanszéken Az orosz irodalom Nyugat és Kelet vonzásában címen meghirdetett doktori program ösztöndíjas hallgatója volt. Az orosz próza megújulásáról orosz nyelven írt PhD disszertációt.
1985 óta cikkei és recenziói jelennek meg magyar folyóiratokban és orosz nyelven a Studia Slavica című folyóiratban, előadásokat, szemináriumokat tartott orosz irodalomról az ELTE BTK Orosz Tanszékén, több éven át világirodalmat tanított a szombathelyi Berzsenyi Dániel Főiskolán.
Vári Erzsébet 54 éves volt.
Forrás: Műfordítók Egyesülete