Az olvasottság nem publikus.

Kultúrpart

  •         
  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Podcast
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció

Kultúrpart

  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Podcast
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció
Könnyebben érthetővé válik a Pokol

Könnyebben érthetővé válik a Pokol

Kultúrpart a szerző friss bejegyzései 2011. 08. 25.
JODOKCELLO, a svájci crossover csellista Budapesten
2025-05-09 10:47:20

Jodok Vuille - ismertebb nevén JODOKCELLO - a klasszikus crossover új szenzációja, aki most először jön

Szárnyakat adni a jövőnek
2025-05-08 18:00:00

Folyamatosan eleget téve az egyre bővülő nemzetközi érdeklődésnek is, a MÁNE a hazai közönségre

Új előadással varázsolta el a gyerekeket az Etnofon Zenei Társulás
2025-05-07 18:00:00

A MÜPA színpadán bemutatott zenés irodalmi utazás ezúttal az általános iskola alsó tagozatosainak szólt –

Két hangon
2025-05-07 09:57:00

A Várfok Project Room következő kiállításaként két generáció, két médium és két világ mégis egy, az

további bejegyzések a szerzőtől »

Már jövőre elkészülhet új Dante-fordításával Baranyi Ferenc. A Pokolból készülő új fordításból csütörtökön részleteket is hallhat a közönség a VI. kerületi József Attila Klubban, ahol Madarász Imre irodalomtörténész, a Debreceni Egyetem Olasz Tanszékének vezetője tart előadást az Isteni színjátékról.

Baranyi Ferenc elmondta: az est hangsúlyos része az előadás lesz, amelyet az ő fordításával illusztrál a kutató. A költő-műfordító kitért arra is, hogy a kivetítőn a Dante-szövegre épülő operarészleteket fog bejátszani.

A műfordító elárulta: bár eredetileg 2013-ra tervezte befejezni az Isteni színjáték Pokol című részének fordítását, de most úgy véli, jövő novemberre kész lehet a mű. "Úgy vagyok, mint a hosszútávfutó, aki az utolsó métereken ráerősít" - tette hozzá, megemlítve, hogy 2012-ben tölti be 75. életévét, amire "illik valami nagyobb durranással előrukkolni".

Baranyi Ferenc jelenleg a 28. ének fordításán van túl, még hat ének van hátra. Mint megjegyezte, ha lesz rá ereje és ideje, akkor a Purgatóriumot is lefordítja, ugyanakkor leszögezte: számára a Pokol a Dante-mű legizgalmasabb fejezete.
A műfordító megjegyezte, Babits Mihály fordítása monumentális vállalkozás volt, ám ő szeretne egy "szöveg- és stílushűbb" változatot készíteni. "Már egyetemista koromban, a szakdolgozatomban leírtam, hogy milyen problémákat fedeztem fel Babitsnál. Például, hogy olyan kifejezések, stíluselemek kerültek az ő fordításába, amelyek a 19. századra, a romantikára jellemzők, nem pedig a középkorra" - magyarázta.

A költő kitért arra is, hogy az eredeti mű hangsúlyos 11-esekben íródott, amit Babits időmértékes verselésben ültetett át magyarra. "Ezzel monotonizálta egy kicsit"- jegyezte meg, kiemelve: az olaszban nem mindegy, hogy melyik szótagon van a hangsúly, hiszen az a tartalom nyomatékosítására szolgál.

"A lényeg, hogy szeretnék más metrikai szempontok alapján, kicsit filológiailag hívebben odatenni egy újabb változatot a Babits-fordítás mellé. Tehát nem jobbat akarok csinálni" - fogalmazott Baranyi Ferenc, akinek elve, hogy a világirodalom alapműveinek minél több magyar irodalmi változatuk legyen, mivel úgy véli, a sokféle szövegváltozattal közelíthetik meg leginkább az olvasók az eredeti szöveg szépségét.

A Pokol-fordításról megjegyezte, az ötödik énekkel már 1981-ben elkészült, de "esze ágában sem volt" az egészet lefordítani. 2002-ben állt neki újra, de a munkát más feladatok, főleg operafordítások szakították meg. "Tavaly nyáron Madarász Imre tanár úr felpiszkálta a becsvágyamat azzal, hogy ehhez a munkához nemcsak olaszul kell tudni, hanem mediterrán lelkület is kell" - idézte fel Baranyi Ferenc.

Baranyi Ferenc kitért arra is, hogy az eredeti szöveg könnyen érthető. "Azok, akik formahűen fordították, és betartották a láncrímelést is, roppant komplikált mondatokat produkáltak" - magyarázta, kiemelve, ezen is változtatott, "olvasmányos Dantét" fog átnyújtani a magyar olvasóknak.

Forrás: MTI

tovább
Facebook Tumblr Tweet Pinterest Tetszik
0
Irodalom Műfordítás

Ajánlott bejegyzések:

  • Új előadással varázsolta el a gyerekeket az Etnofon Zenei Társulás Új előadással varázsolta el a gyerekeket az Etnofon Zenei Társulás
  • Legyen a te novellád az, amit az egész város olvas! Legyen a te novellád az, amit az egész város olvas!
  • A művészet mindenkié! A művészet mindenkié!
  • Irodalom és természet találkozása a színház falai között Irodalom és természet találkozása a színház falai között
  • Ők kapták a Déry-díjakat 2024-ben Ők kapták a Déry-díjakat 2024-ben

A bejegyzés trackback címe:

https://kulturpart.hu/api/trackback/id/tr17900072

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tovább a Facebook-ra

A Kultúrpartot 2024-ben a Magyar Művészeti Akadémia támogatta.

mmalogoc_1_ketsoros.jpg

Legolvasottabb

  1. Megdöbbentő fotók a néptelen fővárosról
  2. Top 10: ezek a legjobb szerelmes filmek
  3. A 10 legütősebb drogos film
  4. Megjöttek a meztelen hősnők
  5. Meztelenség és anatómia
  6. A forradalom egy holland fotós szemével
  7. A legizgalmasabb fotók 2015-ből
  8. Meztelen fővárosiak
  9. Készülőben a nagy meztelen album
  10. Nézd meg a 48-as szabadságharc hőseiről készült fotókat!

Hírlevél feliratkozás

Kultúrpart Csoport

  • Kultúrpart Produkció
  • Kultúrpart Kommunikáció
  • Rólunk

Kapcsolat

  • Impresszum
  • Partnereink
RSS Facebook Twitter
süti beállítások módosítása
Dashboard