Közérthetőbb nyelven jelenik meg az első magyar nyelvű teljes bibliafordítás, a Károli-féle Szentírás, amely húsvétra kerülhet a nagy könyvterjesztő hálózatok polcaira; a Protestáns Média Alapítvány megbízásából a Veritas Kiadó gondozásában megjelent szövegváltozat elkészítése több mint tíz éven át tartott, és a munkában neves teológusok, nyelvészek és irodalmi szaktekintélyek is részt vettek.

"Számos kísérlet született már a Szentírás nyelvének modernizálására, de azt a lelkületet, egyértelműséget és egyöntetűséget, amely Károli Gáspár szövegét jellemzi, senki nem tudta megjeleníteni. Ezért fontos, hogy ragaszkodjunk e fordítás maradandóságához, örök értékéhez, és közben erőfeszítéseket tegyünk a korbeli, időbeli távolság leküzdésére" - nyilatkozta a kötet megjelenése kapcsán Balog Zoltán református lelkész. A közlemény tolmácsolta Győri Tamás József evangélikus lelkésznek, teológusnak a Veritas Kiadó képviseletében kifejtett gondolatait, amelyek szerint "a szövegrevízióval és a hazai bibliakínálatban újdonságnak számító színes, modern megjelenéssel a fiatalok körében is szerettek volna újra kedvet csinálni a Károli-Biblia olvasásához".
Amennyire lehetséges, törekedtek az eredeti verzió szépségének és értékeinek megőrzésére, hogy a magyar nyelvterületen máig legnépszerűbb bibliafordítás érthetőbb olvasatban még közelebb kerülhessen a mai generációhoz - úgy, hogy a lelkisége megmaradjon, és megtarthassa nemzeti kulturális örökség jellegét.
Forrás: MTI