Az olvasottság nem publikus.

Kultúrpart

  •         
  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Podcast
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció

Kultúrpart

  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Podcast
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció
Megmenekül a Fordítóház

Megmenekül a Fordítóház

Weiner Sennyey Tibor a szerző friss bejegyzései 2013. 01. 13.
Weöres Sándor és a forradalom
2020-10-22 19:55:54

Lehet-e apolitikus egy költő? Szerzőnk, aki Weöres és Hamvas Béla életművének szakértője, izgalmas és

Világhír Szentendrén
2016-07-06 11:54:38

Ez a tízezer másik emberrel való közös és üres bolyongás valaha valakik ajtóit nyitó, piros manilán lógó

Aki tigriseket hajt a fogata előtt
2015-05-06 09:02:00

„Jókai félbehagyja az olvasást; / Ady lázát vizes lepedő sem hűti le; / Liszt ujjai alól eltolják a

A tavasz festészete
2015-03-05 08:15:00

Megvolt ez a cseresznyevirágzás valamelyik távoli tavaszon, és szemlélted már hanyatt dőlve a lombokat így.

további bejegyzések a szerzőtől »

Nincs jobb nagykövet, mint a jó műfordító, nincs jobb sajtó, mint a jól lefordított remekmű. Mi meg majdnem bezártuk magunkat, ahogy a legsötétebb években is.

Néhány hónappal ezelőtt arról írtam, hogy vészhelyzet alakult ki a balatonfüredi Magyar Fordítóház körül, arról, hogy hamarosan bezárhat az egyik legmeghatározóbb hely, ahol külföldi és magyar fordítók is teret kaptak a magyar irodalom fordítására, ennek az egyáltalán nem könnyű feladatnak az elvégzésére.  Arról írtam, hogy a Fordítóház „egy kapu a világra, amit ha ellehetetlenítünk, vagyis bezárunk, akkor bezárjuk magunkat is, úgy, ahogy az csak a legsötétebb években volt jellemző Magyarországra."

Szerencsére nem csak az a jó pár ember, az a rengeteg műfordító, aki a Magyar Fordítóház létének fontosságát érti és/vagy már személyesen is megtapasztalta, hanem a közvélemény, a sajtó, és a döntéshozók is egyaránt fontosnak tartották, hogy az ügyben lépjenek, méghozzá sürgősen. Rácz Péter, a Magyar Fordítóház vezetője megkeresésemre elmondta, hogy „a fordítóház támogatásának fűnyíró elv szerinti drasztikus megvágására sokan, és jól reagáltak: magánemberek és intézmények bel- és külföldön előbb értetlenül álltak a pénzügyi kurtítás híre előtt, majd ki-ki a maga módján cselekedni kezdett.  Sokan szolidaritásukról biztosítottak minket, mások felajánlották segítségüket, megint mások minden követ megmozgattak, amit csak tudtak annak érdekében, hogy a 15 éve működő Fordítóház nehogy bezárni kényszerüljön." Rácz Péter kérdésemre, hogy szerinte mi volt a legfontosabb az elmúlt hónapokban a Fordítóházzal kapcsolatban, hangsúlyozta, hogy az összefogás: „Nagyon hálás vagyok ezért az összefogásért. Külön kiemelném a sajtó szerepét, sok értő, segítőkész ember állt mellénk. A balatonfürediek közül is sokan aggódtak az általuk közelről ismert házért, s aki csak tudott, mindent megtett a továbbélés érdekében. Végül is  meglett az eredménye az összefogásnak (ez az összefogás a fordítóház létrehozásakor is működött már), és a támogatásról dönteni tudók belátták: az egész magyar irodalom, kultúránk érdeke, ha a ház működik."

A hír bejárta a sajtót, hogy Balog Zoltán, az emberi erőforrások minisztere „hatmillió forint működési támogatást biztosít miniszteri tartalékkeretből a kiemelten fontos feladatot ellátó balatonfüredi Magyar Fordítóház részére". Az indoklásban szerepelt, hogy „a Magyar Fordítóház működése különösen jelentős, hiszen fő feladata a magyar irodalom megismertetése nemzetközi szinten, s ez az egyetlen fordítóház a kelet-közép európai régióban. Az emberi erőforrások minisztere éppen ezért miniszteri tartalékkeretből biztosítja a Fordítóház működéséhez feltétlenül szükséges forrást, bízva abban, hogy a fordítók számára megmarad az a hely, ahol továbbra is dolgozhatnak, tanulhatnak, s továbbadhatják tudásukat a következő fordító-generáció számára."

Ez a támogatás és ez a belátás, és különösen ez az összefogás példaértékű számomra. Azt mutatja, hogy pártállástól függetlenül a nemes ügyek érdekében igenis, bármennyire is mást próbálnak hangsúlyozni bárhol: össze tudunk fogni. A magyar irodalom más nyelvekre és a más irodalmak magyarra történő fordítása, amellett, hogy a kulturált létezés elengedhetetlen része: a legfontosabb külpolitikai tettek egyike. Nincs jobb nagykövet, mint a jó műfordító, nincs jobb sajtó, mint a jól lefordított remekmű. Meg kell érteni, hogy a világtól való leszakadás és elzárkózás nem csak politikailag és gazdaságilag alakulhat ki, hanem irodalmilag is. Az egyébként is nagyon nehezen fordítható magyar költészet jobb valuta, mint a forint, és jobb nagykövet, mint bárki.

A támogatások megítélése csak egy lépés volt. 2013-ban a Janus Pannoninus díjat a Magyar Fordítóház kapja, s ezzel olyan elismerés kerül a házhoz, mely remélhetőleg a jövőbeni nehézségekkel szemben is védőpajzsként szolgálhat. Az elmúlt és az idei év műfordítói díjait egy este adják át 2013 január 21-én, hatkor. A Magyar Fordítóházat – számomra megtisztelő módon – én méltathatom, s én ezt az összefogást fogom kiemelni, pontosabban, hogy képesek vagyunk jó dolgokra közösen. A másik három díjazott olyan műfordítók, akik egyenként is érdemesek az értő közönség figyelmére, munkásságuk külön tanulmányokat érdemelne. Itamár Jáoz-Keszt Izraelben élő magyar költő – évtizedek óta héberre fordítja irodalmunk legjavát. Jávorzsky Béla az északi (finn és skandináv) irodalom méltán neves fordítója, és a másik 2013-as díjazott, Márton László pedig nem csak, mint író ismert, hanem mint műfordító is. Legújabb munkájával az ős-Tristan fordításával érdemelte ki a Janus Pannonius műfordítói díjat.

Érdemes lesz január 21-én a Magyar Kultúra Napja előtt egy nappal eljönni és megünnepelni őket.

A Janus Pannonius műfordítói díj díjazottjai 2012-ben: Itamár Jáoz Keszt és Jávorszky Béla. 2013-ban: Márton László és a Magyar Fordítóház Alapítvány. HELYSZÍN: Petőfi Irodalmi Múzeum (1053, Budapest  Károlyi Mihály utca 16.) IDŐPONT: 2013. január 21. hétfő 18:00. A Magyar PEN Club minden évben kioszt két Janus Pannonius műfordítói díjat. 2012-ben magyar költői alkotások más nyelvre történő fordításáért az egyik műfordítói díjat ITAMÁR JÁOZ-KESZT Izraelben élő költő kapta, XX. századi magyar költők újhéber nyelvű fordításaiért. Az idős szerző nevében ILAN MOR, Izrael magyarországi nagykövete veszi át a díjat. A nemzetközi líra magyar tolmácsolásáért, és a „Fölmagasodik hirtelen" (Tizenkét finn költő, 2012.) című kötetéért JÁVORSZKY BÉLA budapesti műfordító részesült Janus Pannonius műfordítói díjban, aki a skandináviai lírikusok műveinek tolmácsolója már évtizedek óta. A 2013-as Janus  Pannonius műfordítói díjat idegen nyelvről magyarra történő fordításért, Gottfried von Strassburg „Tristan" című verses regényéért MÁRTON LÁSZLÓ Budapesten élő író kapta. Janus Pannonius-díjat kap 2013-ban továbbá a balatonfüredi MAGYAR FORDÍTÓHÁZ ALAPÍTVÁNY tevékenysége elismeréseként. A rendezvényen beszédet mond a Magyar PEN Club elnöke, Szőcs Géza, továbbá részleteket hallhatnak a díjazottak munkáiból, és rövid laudációkat. Közreműködnek a Radikális Szabadidő Színház színészei és Karasszon Dénes, az Operaház csellistája.

tovább
Facebook Tumblr Tweet Pinterest Tetszik
0
Irodalom Kultúrpolitika Műfordítás

Ajánlott bejegyzések:

  • Idén is a Gyerek Szigettel kezdődik a vakáció Idén is a Gyerek Szigettel kezdődik a vakáció
  • Jókai Mór és a múzeumok varázslatos éjszakája Jókai Mór és a múzeumok varázslatos éjszakája
  • Az ázsiai gyógyító regény az új skandináv krimi Az ázsiai gyógyító regény az új skandináv krimi
  • Átadták az Artisjus-díjakat – Geszti Pétert alkotói életműdíjjal tüntették ki Átadták az Artisjus-díjakat – Geszti Pétert alkotói életműdíjjal tüntették ki
  • Új előadással varázsolta el a gyerekeket az Etnofon Zenei Társulás Új előadással varázsolta el a gyerekeket az Etnofon Zenei Társulás

A bejegyzés trackback címe:

https://kulturpart.hu/api/trackback/id/tr237914600

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tovább a Facebook-ra

A Kultúrpartot 2024-ben a Magyar Művészeti Akadémia támogatta.

mmalogoc_1_ketsoros.jpg

Legolvasottabb

  1. Megdöbbentő fotók a néptelen fővárosról
  2. Top 10: ezek a legjobb szerelmes filmek
  3. A 10 legütősebb drogos film
  4. Megjöttek a meztelen hősnők
  5. Meztelenség és anatómia
  6. A forradalom egy holland fotós szemével
  7. A legizgalmasabb fotók 2015-ből
  8. Meztelen fővárosiak
  9. Készülőben a nagy meztelen album
  10. Nézd meg a 48-as szabadságharc hőseiről készült fotókat!

Hírlevél feliratkozás

Kultúrpart Csoport

  • Kultúrpart Produkció
  • Kultúrpart Kommunikáció
  • Rólunk

Kapcsolat

  • Impresszum
  • Partnereink
RSS Facebook Twitter
süti beállítások módosítása
Dashboard