Bíróság elé került a francia író könyvének török kiadója és fordítója. A több mint 100 évvel ezelőtt írt történet a vádak szerint sérti a közerkölcsöt.
A fiatal Don Juan tettei (Les Exploits d'un Jeune Don Juan) című könyv miatt indítottak bírósági eljárást a török kiadó és fordító ellen Isztambulban. A történet egy 15 éves fiú, Roger szexuális ébredését követi végig, akit testi képességei miatt nők tömegei (köztük saját nagynénje) emelnek vágyuk központi tárgyává.Az Apollinaire-nek tulajdonított regény első kiadása 1911-ben jelent meg. A török fordítás Ismail Yerguz fordításában és Sel Yayincilik kiadásában 2009 januárjában látott napvilágot. Még ebben az évben panaszt nyújtottak be a könyv sértő tartalma miatt egy helyi bíróságon. Végül az indítványt elvetették, mivel az akadémikusok egybehangzó véleménye szerint A fiatal Don Juan tettei eredeti irodalmi remekműnek számít.
2013-ban azonban a török legfelsőbb bíróság megváltoztatta az ítéletet, kimondva hogy a regény „nélkülöz minden művészi vagy irodalmi értéket". A vádlók idén új bírósági ügyet indítottak, amelyben a kiadót és a frodítót obszcén munka megjelentetésével vádolják, ami ráadásul gyerekeket állít középpontjába. Ha a két férfit bűnösnek találják, akár 10 év börtönbüntetés is várhat rájuk.
Az ügy Franciaországban óriási felháborodást keltett: több francia fordító és kiadó fogott össze és tömegesen írták alá a petíciót, amelyben az Appollinaire-könyv török fordítóját és kiadóját biztosítják támogatásukról.
Nem először akad fenn a szigorú török cenzúratörvényeken Guillaume Apollinaire-történet: 1999-ben Rahmi Akdát bűnösnek találták obszcén és erkölcstelen tartalmak terjesztéséért, miután kiadta a francia szerő Les Onze Mille Verges című művét.
Forrás: The Guardian