Az ember tragédiájának új lengyel fordítását mutatták be szombaton a krakkói nemzetközi könyvvásáron, amelynek idén Magyarország a díszvendége.
Bohdan Zadura költői pályájának kezdetén alakult ki vonzódása a magyar irodalom iránt, ma már több mint hatvan magyar költő verseinek a fordítója, nem egy magyar ihletésű költemény szerzője. Mint elmondta, a magyar versek első fordításait az 1975-ben kiadott Magyar költészeti antológiába készítette. A műfordító felidézte, hogy a Madách-mű korábbi, mára elavult lengyel fordítása az 1950-es években készült.
Az új fordítás elkészítésére Kovács István költő és történész, Magyarország volt krakkói főkonzulja biztatta Bohdan Zadurát a kilencvenes évek végén. A klasszikus versformákat bravúrosan kezelő műfordító szerint a legtöbb erőfeszítést a terjedelmes mű ritmusának, valamint a stílus egységének a megőrzése igényelte.
A lengyel fordítás grafikailag is igényes, Jankovics Marcell animációs filmjének rajzai díszítik. A kötetet a Biuro Literackie wroclawi kiadó jelentette meg Lengyelországban, a kiadást a Nemzeti Kulturális Alap és a Magyar Művészeti Akadémia támogatta.
A díszvendég Magyarországra tekintettel számos magyar vonatkozású könyv jelent meg a lengyel piacon, a krakkói rendezvényen több magyar szerző mutatja be kötetét. A vasárnap záruló könyves seregszemlén a kiemelt magyar részvétel a varsói magyar nagykövetség, az idén márciusban újra megnyílt krakkói magyar főkonzulátus és a varsói magyar kulturális intézet szervezésében, a Külgazdasági és Külügyminisztérium, a Nemzeti Kulturális Alap, a Publishing Hungary Program és a Magyar Művészeti Akadémia támogatásával valósul meg.
Forrás: MTI