Az olvasottság nem publikus.

Kultúrpart

  •         
  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Podcast
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció

Kultúrpart

  • Film
  • Színház
  • Irodalom
  • Zene
  • Tánc
  • Folk
  • Képző
  • Podcast
  • Videó
  • Gyermek
  • Produkció
Új fordításban Madách műve

Új fordításban Madách műve

Kultúrpart a szerző friss bejegyzései 2014. 10. 26.
A nyár ritmusai a BJC-ben
2025-07-02 08:17:33

A Budapest Jazz Club nyáron is gondoskodik arról, hogy a jazzrajongók ne maradjanak élmények nélkül.

Családi titkok, közéleti drámák – A Pulszky-levelezés feltárja a múltat
2025-07-01 11:56:45

A Pulszky család 1867 és 1911 között íródott 331 levele nem csupán személyes vallomásokat és meghitt

Macifröccs-himnusz született: BÖBE és NEON LEON közös dala hódítja meg a nyarat
2025-06-30 11:54:28

A málnás fröccs frissítő élményét idézi meg a „Buborékok” című dal, amely az Artisjus Songbook Camp

A Nagyvárosi bujdosó emléke – 71 éve született Kissferi
2025-06-29 16:21:51

Kiss Ferenc zeneszerzőként, énekmondóként és népzenegyűjtőként egész életében a hagyományt szolgálta

további bejegyzések a szerzőtől »

Az ember tragédiájának új lengyel fordítását mutatták be szombaton a krakkói nemzetközi könyvvásáron, amelynek idén Magyarország a díszvendége.

A Madách Imre halálának 150. évfordulója alkalmából kiadott fordítás szerzője, Bohdan Zadura Bethlen Gábor-díjas lengyel költő és műfordító elmondta: egyre korszerűbbnek látja Madách művét, mindenekelőtt annak XII. színét, a Falansztert annak egyetemessége és mai aktualitása miatt. Hozzátette: ebben megítélése szerint Jankovics Marcell filmfeldolgozásának is szerepe van.

Bohdan Zadura költői pályájának kezdetén alakult ki vonzódása a magyar irodalom iránt, ma már több mint hatvan magyar költő verseinek a fordítója, nem egy magyar ihletésű költemény szerzője. Mint elmondta, a magyar versek első fordításait az 1975-ben kiadott Magyar költészeti antológiába készítette. A műfordító felidézte, hogy a Madách-mű korábbi, mára elavult lengyel fordítása az 1950-es években készült.

Az új fordítás elkészítésére Kovács István költő és történész, Magyarország volt krakkói főkonzulja biztatta Bohdan Zadurát a kilencvenes évek végén. A klasszikus versformákat bravúrosan kezelő műfordító szerint a legtöbb erőfeszítést a terjedelmes mű ritmusának, valamint a stílus egységének a megőrzése igényelte.

A lengyel fordítás grafikailag is igényes, Jankovics Marcell animációs filmjének rajzai díszítik. A kötetet a Biuro Literackie wroclawi kiadó jelentette meg Lengyelországban, a kiadást a Nemzeti Kulturális Alap és a Magyar Művészeti Akadémia támogatta.

Jelenetek Jankovics Marcell animációs filmjéből (Forrás: alfahir.hu)
A díszvendég Magyarországra tekintettel számos magyar vonatkozású könyv jelent meg a lengyel piacon, a krakkói rendezvényen több magyar szerző mutatja be kötetét. A vasárnap záruló könyves seregszemlén a kiemelt magyar részvétel a varsói magyar nagykövetség, az idén márciusban újra megnyílt krakkói magyar főkonzulátus és a varsói magyar kulturális intézet szervezésében, a Külgazdasági és Külügyminisztérium, a Nemzeti Kulturális Alap, a Publishing Hungary Program és a Magyar Művészeti Akadémia támogatásával valósul meg.


Forrás: MTI

tovább
Facebook Tumblr Tweet Pinterest Tetszik
0
Lengyelország Irodalom Az ember tragédiája Műfordítás

Ajánlott bejegyzések:

  • Idén is a Gyerek Szigettel kezdődik a vakáció Idén is a Gyerek Szigettel kezdődik a vakáció
  • Jókai Mór és a múzeumok varázslatos éjszakája Jókai Mór és a múzeumok varázslatos éjszakája
  • Két jubileum – egy rendhagyó évad! Két jubileum – egy rendhagyó évad!
  • Az ázsiai gyógyító regény az új skandináv krimi Az ázsiai gyógyító regény az új skandináv krimi
  • Átadták az Artisjus-díjakat – Geszti Pétert alkotói életműdíjjal tüntették ki Átadták az Artisjus-díjakat – Geszti Pétert alkotói életműdíjjal tüntették ki

A bejegyzés trackback címe:

https://kulturpart.hu/api/trackback/id/tr647939046

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tovább a Facebook-ra

A Kultúrpartot 2024-ben a Magyar Művészeti Akadémia támogatta.

mmalogoc_1_ketsoros.jpg

Legolvasottabb

  1. Megdöbbentő fotók a néptelen fővárosról
  2. Top 10: ezek a legjobb szerelmes filmek
  3. A 10 legütősebb drogos film
  4. Megjöttek a meztelen hősnők
  5. Meztelenség és anatómia
  6. A forradalom egy holland fotós szemével
  7. A legizgalmasabb fotók 2015-ből
  8. Meztelen fővárosiak
  9. Készülőben a nagy meztelen album
  10. Nézd meg a 48-as szabadságharc hőseiről készült fotókat!

Hírlevél feliratkozás

Kultúrpart Csoport

  • Kultúrpart Produkció
  • Kultúrpart Kommunikáció
  • Rólunk

Kapcsolat

  • Impresszum
  • Partnereink
RSS Facebook Twitter
süti beállítások módosítása
Dashboard