A kis herceg legújabb verziója, az ötödik magyar fordítás idén júniusban jelent meg. Antoine de Saint-Exupéry legismertebb, 1943-ban kiadott regényét ezúttal Dunajcsik Mátyás fordította.
„Rónay György 1970-es fordításán generációk nőttek fel, de mivel a fordítások nyelve sokkal gyorsabban öregszik, mint az eredetiké, minden igazán nagy mű megérdemli, hogy legalább ötvenévente újrafordítsák. Például a Rónay által következetesen használt »fölnőtt« kifejezés ma már óhatatlanul régiesnek hat, ahogy egy csomó minden mást is ma már máshogyan, más megfogalmazásban érzünk természetesnek. Ez A kis herceg esetében talán kevésbé látványos, mint a híres Salinger-mű, a korábban Zabhegyező néven ismert Rozsban a fogó nemrégiben nagy vihart kavart új fordítása kapcsán, hiszen amíg Salinger rengeteg szlenget használ, addig Exupéry mondatai a legklasszikusabb irodalmi francia nyelven szólnak, és helyenként inkább hasonlítanak megoldóképletekre és filozófiai tételekre, mint egy mese mondataira. Éppen ezért az olyan szállóigévé vált mondásokat, mint hogy »felelős vagyok a rózsámért«, ha akarnánk, se tudnánk másmilyen formában magyarra átültetni. Műfordítóként azonban éppen a könyv nyelvének ez a végtelen tisztasága és egyszerűsége jelentette a legnagyobb kihívást, amit sokszor jóval nehezebb visszaadni, mint egy sajátos nyelvi leleményekkel és cirkalmakkal teletömött stílusgyakorlatot. Amikor 2009-ben lefordítottam Joann Sfar képregényváltozatát A kis hercegből, már szembesültem ezzel a problémával, és most nagyon örültem, hogy alkalmam nyílt a saját Exupéry-változatomat a teljes szövegben megvalósítani.”
Dunajcsik Mátyás 1983-ban született Budapesten, és 2011-ben szerzett diplomát esztétika-francia szakon. Volt már költő, műfordító, alkalmi tolmács, szinházi fesztiválszervezo Cipruson, ifjúsági polgármester Kispesten, blogger, dramaturg, szabadúszó kritikus, nemzetközi levelező, irodalmi ügynök és városi séták vezetője is. 2011 őszétől 2014 augusztusáig a Libri Kiadó szépirodalmi főszerkesztőjeként dolgozott. Jelenleg Reykjavíkban tanul, a Háskóli Íslands hallgatója izlandi mint második nyelv szakon.