Érdekel? Irány az Új Színház!
A Hitler lánya című regényért Csaplár Vilmos veheti át kedden este a három millió forint értékű 2010-es AEGON Művészeti Díjat és Major Janka kisplasztikáját
Konrád György a német Süddeutsche Zeitung tegnapi számában közzétett interjú-nyilatkozata szerint a választási eredménytől függetlenül marad az országban és kivárja, mi történik a lap munkatársa által jobbos fordulatként értékelt választási eredményt követő Fidesz-kormány alatt.
Mi kell ahhoz, hogy elolvassunk egy popkönyvet? Nos, a legtöbb esetben kell hozzá egy kódexolvasó állvány, vagy egy nagyméretű, kizárólag több kilós albumok lapozgatására alkalmas, erre a célra legyártott készség.
A Mazsihisz Amerikai úti Szeretetkórházában ápolták a 98 éves özvegyet, miután az otthonában elesett, és eltört a medencecsontja. Bár haza szeretne menni, és a háziorvosa illetve a 13. kerültei önkormányzat is segítőkésznek mutatkozik, erre eddig nem kerülhetett sor.
Az EKF egyik rendkívül érdekes projektjének gondolata, az EL/AWAY Patartics Zorán építész fejéből pattant ki teljes vértezetben. Részint kiállítást takar a Pécset a közelmúltban elhagyó építészekről és munkáikról, de részét képezik beszélgetések, előadások, viták a menni vagy maradni, a tehetség és egyén, a tehetség és közösség viszonyáról, az érvényesülésről, a jövőképről
Ha felteszem a kérdést, ki az az Esterházy Péter, jó eséllyel meg tudjuk mondani; viszont ha megkérdezem, ki az a Helene Hegeman, már nem valószínű. A németek viszont már egy napon emlegetik a kettő nevet. No de valóban, ki az a Helene Hegeman és mi köze Eszterházyhoz?
Budapesten Gát utcai József Attila-emlékhelyen és az I. kerületben Márai szobránál volt ünnepség
A költészet napját József Attila születésnapjára emlékezve 1964 óta minden évben április 11-én ünneplik Magyarországon
Egy átlag magyar legalább 5 olyan írót meg tud nevezni, aki aktívan politizált is, de az átlag magyar 5 politikust, aki szépirodalmi íróként is tevékenykedett, már nem tud előkaparni a föld alól sem.
Stan Sakai szériája huszonhat éve jelenik meg Amerikában, és nem úgy néz ki, hogy egyhamar abbamarad. Ennek a ténynek csak örülhetünk, hiszen azt jelenti, hogy - hacsak az eladások számában nem következik be drámai zuhanás - nálunk is töretlen erővel adják majd ki a magyar fordítást. Az Usagi Yojimbo a Lucky Luke és a Rejtő-reprók mellett a legjobb, magyar nyelven megjelenő képregény (Lucky Luke eredetileg francia, Usagi amerikai, Rejtő meg persze... na találd ki.)
Az Anyám tyúkja újraértelmezéséhez nem érdemes Odüsszeusz hűséges ebéig vagy Lesbia verebéig visszatekintenünk, de az már érdekes, hogy a 18. és 19. század komoly felvirágzást hozott a háziállatok és az irodalom kapcsolatában. Figyeljünk fel arra is, hogy az igazi kedvencnek van neve, mint Morzsa kutyának, de a tyúkanyónak nincs.